Re: [問題] 法證先鋒2馬幗英被罵的三個字

看板HK-drama作者 (luc65)時間14年前 (2009/10/29 02:21), 編輯推噓11(1101)
留言12則, 12人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
這句真的很毒喔 比台語的"剪刀柄,鐵掃帚"還傷人 通豬(ㄊㄨㄥ這個字打不出來,是一個當再加刀字旁 ) 就是將豬殺了再肢解 凳(發音膽)就是長椅 三個字加起來就是肢解豬隻時放在上面的長凳 罵一個女生"通豬凳" 就是說睡過她的都...... ※ 引述《Xmonkey1027 (認真念書)》之銘言: : 就是馬幗英爸爸的恰巴巴元配 : 罵Madam Ma的那三個字 : 這三個字在廣東話是不是真的很難聽? : 每次Madam Ma聽到她講"三個字"都會很激動XD : 在11集裡 終於讓大家知道是哪三個字 : 結果因為我是看中文配音= = : 所以就是講"掃把星" 囧 : 但是看在場的人表情都很震驚 : 感覺好像是很難聽的字眼???? : 在香港 掃把星這一詞真的很難聽嗎?? : 還是中文翻不出來 才翻成掃把星??? : 因為我不熟廣東話 : 所以來問大家 : 謝謝大家^^ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.166.192.222

10/29 02:22, , 1F
其實就是剋夫的意思吧~
10/29 02:22, 1F

10/29 02:30, , 2F
看批踢踢長知識 ^^
10/29 02:30, 2F

10/29 02:42, , 3F
劏豬凳...害我又想到豬肉丸^^
10/29 02:42, 3F

10/29 09:40, , 4F
真的很毒ㄟ~比中文掃把星還難聽.0..0
10/29 09:40, 4F

10/29 09:47, , 5F
h大可以打得出來那個字耶 所以那個字該怎麼念呢?
10/29 09:47, 5F

10/29 10:00, , 6F
原來如此 我還以為本來就叫掃把星 原來有改
10/29 10:00, 6F

10/29 11:35, , 7F
這樣解釋 感覺真的很毒~怪不得在場的人都反應很大
10/29 11:35, 7F

10/29 15:17, , 8F
真的很毒耶!原來是醬~~廣東話真的很多都比喻用法
10/29 15:17, 8F

10/29 15:19, , 9F
可我男友說是剋夫的意思耶 他是港人
10/29 15:19, 9F

10/29 15:27, , 10F
是剋夫沒錯.不過這形容更露骨點
10/29 15:27, 10F

10/29 17:31, , 11F
原PO的意思也是剋夫阿
10/29 17:31, 11F

10/29 17:46, , 12F
就是剋夫 原PO只是把字義和由來解釋更清楚
10/29 17:46, 12F
文章代碼(AID): #1Aw8klVq (HK-drama)
文章代碼(AID): #1Aw8klVq (HK-drama)