Re: [新聞] Kuo Wild But Exciting

看板HCKuo作者 (史提芬周)時間18年前 (2006/06/20 09:32), 編輯推噓24(24015)
留言39則, 22人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述《eyelace (......)》之銘言: : http://0rz.net/2c1y6 : Kuo Wild But Exciting : Kevin Pearson : 12:45 AM PDT on Sunday, June 18, 2006 : By KEVIN PEARSON : The Press-Enterprise : OAKLAND - Among lefty relievers, Hong-Chih Kuo may have some of the best : stuff in the majors. Now it's a matter of getting those pitches over the : plate. 在左投的救援投手裡,小小郭有些很棒的stuff,現在他要做的就是把球投進 對的地方。 : Though he has struggled at times as a rookie and was sent to the minors for : more than a month, Kuo has electric movement on his pitches, which include a : 97 mph fastball that has late movement, and is one of the bright young stars : who excite the organization. 儘管他在菜鳥時期有過好多次的扎掙的時光,也被送回去小聯盟一個多月,小小郭 的投球有著電一般的尾勁,像是看起來超過97mile的速球。他是聯盟裡頭能夠振奮球隊的 閃亮年青新星之一。 : "I've still got a lot to learn," said the 6-foot, 237-pounder from Taiwan. : "I've just got to get better every time I pitch." "喔~我還有很多東西要學,"來自台灣,6呎,237磅的傢伙表示, "每一次我上場投球我就變得更棒。" : Kuo (pronounced "kwo") has been erratic. He has walked 17 in 19 2/3 innings : while striking out 22, allowing 14 hits and posting a 5.49 ERA. : "This man will pitch a lot in the major leagues," Manager Grady Little said. : "But he is going through some growing pains now, but we can go through them : with him if he keeps throwing 96 miles an hour." Kuo(要唸做"郭"喔)仍然不夠穩定,在他19 3/2局的投球中投出了17次保送,22次三振, 被打了14支安打,5.49的投手自責失分率。"這個小朋友還會在大聯盟多投一點",教練 小先生表示,"但他還需要透過一些辛苦的過程得到成長,不過我們會和他一起走過,如 果他可以一直投96mile的速球。" : Most lefty relievers do not have Kuo's velocity, and he has shown the ability : to be more than a specialist. He has held right-handers to a .200 average. : "There are not a lot of left-handed relievers who throw the way he does," : Little said. "It's a matter of corralling his pitches and getting them in the : zone." 多數的左投手沒有像小小郭這樣的速度,他也展現了蠻不錯的能力。他讓右打者 的打擊率只有2成。"沒有什麼左投手可以像小小郭那樣子投球",Little表示,"他現在就 只需要加強控球。" : Kuo has undergone a pair of Tommy John surgeries. He pitched one game for : Class A San Bernardino in 2000, leaving after three no-hit innings and seven : strikeouts with an elbow injury that required his first surgery. 小小郭是開過2次TJ的男人,2000年時他在1A投過一場比賽,留下3局沒有被打安打 還送出了7K,然後手肘就爆了,動了第一次手術...囧..... 以下跟郭泓志沒有關係的...就...不翻拉,主要還是說Cesar要離開DL了。 翻得不好,還請大家見諒。 : Izturis Nears Return : When the Dodgers open a six-game homestand Tuesday against Seattle, it is : likely that Cesar Izturis will rejoin the club after beginning the season on : the disabled list. : Izturis, a Gold Glove winner who had Tommy John surgery in September, will be : hard-pressed to break into the lineup. Rafael Furcal and Jeff Kent are : unlikely to move, and Izturis has never played third base. : However, Little said the team has had discussions with Izturis about playing : third. : Injury Updates : Jason Repko (high ankle sprain) ran a mile Saturday, the first time he has : done so in his rehab. : Ricky Ledee (left groin) could begin taking batting practice by the end of : the week. -- ===================================== Anything that can go wrong, it will go wrong. ===================================== -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.127.38.4

06/20 10:23, , 1F
OP沒關係啦,大家都是很用心的替台灣選手加油!
06/20 10:23, 1F

06/20 10:26, , 2F
辛苦啦 不過Izzy要離開DL還是跟小郭有點關係喔
06/20 10:26, 2F

06/20 10:26, , 3F
到時總得清個位子出來給Izzy捏^^
06/20 10:26, 3F

06/20 10:43, , 4F
06/20 10:43, 4F

06/20 11:01, , 5F
下放未必是壞事...
06/20 11:01, 5F

06/20 11:54, , 6F
我到是有點擔心小小郭硬崔球速 讓手受傷說...
06/20 11:54, 6F

06/20 12:27, , 7F
開過2次TJ的Kuo會知道健康第一的...
06/20 12:27, 7F

06/20 12:40, , 8F
推這篇 扭曲原文的譯文是對原作者的汙辱 是可恥的行為!
06/20 12:40, 8F

06/20 13:02, , 9F
正義魔人又出現了= =
06/20 13:02, 9F

06/20 13:53, , 10F
激活是怎樣.......討厭大陸用語!翻振奮不行嗎!
06/20 13:53, 10F

06/20 14:03, , 11F
有人幫忙翻譯就別東挑西揀的啦..人家又不是義務幫你翻= =
06/20 14:03, 11F

06/20 14:11, , 12F
翻成激活只是想要......搞笑一下啦..沒別的意思..
06/20 14:11, 12F
※ 編輯: Stevenchow 來自: 140.127.38.4 (06/20 14:15)

06/20 14:54, , 13F
推~
06/20 14:54, 13F

06/20 15:04, , 14F
有人翻譯還挑個屁 意見一堆自己翻阿
06/20 15:04, 14F

06/20 16:10, , 15F
有人翻譯還挑個屁 意見一堆自己翻阿........agoodjob
06/20 16:10, 15F

06/20 16:39, , 16F
有人翻譯還挑個屁 意見一堆自己翻 oreo餅乾
06/20 16:39, 16F

06/20 16:40, , 17F
你對上篇的作者這種評論已經太超過了
06/20 16:40, 17F

06/20 18:09, , 18F
儘管他在菜鳥時期有過好多次的"扎掙"的時光
06/20 18:09, 18F

06/20 23:42, , 19F
太超過? 你省省吧XD 這種譯文我要是轉給國外原作者或單位
06/20 23:42, 19F

06/20 23:43, , 20F
"有意"扭曲(注意!某人表明他是有意了)譯者別不要被告就不뼠
06/20 23:43, 20F

06/20 23:44, , 21F
錯了- -
06/20 23:44, 21F

06/20 23:47, , 22F
加油添醋還妄稱"翻譯" 那不跟台灣人人喊打的X者沒兩樣
06/20 23:47, 22F

06/20 23:49, , 23F
樓上對於著作權法的認知真是罄竹難書 唉唉
06/20 23:49, 23F

06/20 23:49, , 24F
沒噓他很不錯了 畢竟還是提供其他板友部分忠實資訊
06/20 23:49, 24F

06/20 23:50, , 25F
哈 是美國的著作權法嗎? 那我可真沒修過XD 要不我轉轉看好
06/20 23:50, 25F

06/20 23:51, , 26F
了 您以身試法便知XD
06/20 23:51, 26F

06/21 00:51, , 27F
樓上請至WC版應徵正義魔人大使
06/21 00:51, 27F

06/21 08:04, , 28F
奧立澳講話真酸 人家愛台灣與你何關
06/21 08:04, 28F

06/21 08:23, , 29F
inkf又不是記者, 翻譯也不是要放到媒體賺錢! 個人私底下的翻譯
06/21 08:23, 29F

06/21 08:26, , 30F
關你啥事! 還轉給原作者哩! 有毛病喔!?
06/21 08:26, 30F

06/21 08:27, , 31F
我也來翻譯: "原作者Kevin Pearson最愛台灣共和國", 請把我這個
06/21 08:27, 31F

06/21 08:28, , 32F
順便一起轉給原作者, 看看他會不會鳥你!
06/21 08:28, 32F

06/21 08:37, , 33F
一人一翻譯 請oreo99灌爆原作者信箱
06/21 08:37, 33F

06/21 09:27, , 34F
講的好像你不去檢舉 還要感謝你的大恩大德 XD
06/21 09:27, 34F

06/21 13:30, , 35F
OREO真的很無聊 TAIWAN要怎麼翻原作者根本不在乎 即使翻中國
06/21 13:30, 35F

06/21 13:34, , 36F
台北他也沒差吧
06/21 13:34, 36F

06/21 15:20, , 37F
OREO真棒 趕快去轉啊 等你喔!!!
06/21 15:20, 37F

06/21 16:49, , 38F
等你喔!!!
06/21 16:49, 38F

06/21 21:51, , 39F
同時推譯者辛苦和反對大陸用語 真的有點怪
06/21 21:51, 39F
文章代碼(AID): #14br0QhG (HCKuo)
文章代碼(AID): #14br0QhG (HCKuo)