[文法] 句子文法及翻譯

看板HANGUKMAL作者 (Lu)時間6年前 (2018/04/06 21:33), 編輯推噓3(3014)
留言17則, 5人參與, 6年前最新討論串1/1
https://i.imgur.com/yAbOn5F.jpg
小弟問了以前在補習班的韓國老師 老師是說第一句是他們韓國人會用的句子 而第二句反而是外國人在講的 12張後加個we文法上就對了 只是老師說在翻譯上都一樣 我自己翻的是 1.我新增了12張新照片 而第二句翻起來就是 我新增照片12張新的 我想問的是在翻譯上 第一句後面*新增12張*要移回來插在*我nen*後面 這是我對此文法上翻譯的認知 不知道這樣對不對 不好意思問題有點奇怪 小弟一直在糾結怎麼翻譯 ----- Sent from JPTT on my iPhone -- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.233.142.23 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/HANGUKMAL/M.1523021584.A.1B3.html

04/06 21:34, 6年前 , 1F
如照我這樣翻 第二句就被我翻的很奇怪。不曉得各位有什麼
04/06 21:34, 1F

04/06 21:34, 6年前 , 2F
想法指正我 謝謝
04/06 21:34, 2F

04/06 22:28, 6年前 , 3F
第二句應該像 我加了新照片12張 (新增跟新重複用很怪
04/06 22:28, 3F

04/06 22:37, 6年前 , 4F
翻譯是翻出正確且符合目標語言習慣的句子,而不是按照句子
04/06 22:37, 4F

04/06 22:37, 6年前 , 5F
的文法順序翻,不需要糾結在翻譯上
04/06 22:37, 5F

04/06 22:40, 6年前 , 6F
也許你的問題不是翻譯,而是不習慣韓國人的說法,想要用
04/06 22:40, 6F

04/06 22:40, 6年前 , 7F
中文去理解兩者的差別,但其實習慣就好
04/06 22:40, 7F

04/07 01:28, 6年前 , 8F
第一句 我新增了新照片12張/第二句 我新增了12張的新照片
04/07 01:28, 8F

04/07 01:29, 6年前 , 9F
;若同樣的句子寫成韓文我也會寫第一句.韓文用久就會自然
04/07 01:29, 9F

04/07 01:29, 6年前 , 10F
而然習慣該怎麼寫,多接觸例句就會習慣的.
04/07 01:29, 10F

04/07 01:42, 6年前 , 11F
翻譯就是要翻成在結果語言聽起來通順並使用該語言文法的
04/07 01:42, 11F

04/07 01:42, 6年前 , 12F
才叫翻譯呀 這兩個句子意思一樣 翻出來結果當然也會一樣
04/07 01:42, 12F

04/07 01:42, 6年前 , 13F
只是像我們說「我加了十二張新照片」跟「我加了新照片
04/07 01:42, 13F

04/07 01:42, 6年前 , 14F
十二張」通順程度的問題 不用那麼糾結 只是語感的問題而
04/07 01:42, 14F

04/07 01:42, 6年前 , 15F
已……
04/07 01:42, 15F

04/07 01:59, 6年前 , 16F
感謝各位熱心回覆。或許像老師跟我說的還學接觸不夠多 時
04/07 01:59, 16F

04/07 01:59, 6年前 , 17F
間久了多看就會了^^
04/07 01:59, 17F
文章代碼(AID): #1QntSG6p (HANGUKMAL)