Re: [韓文] 怎麼把韓文地址翻成羅馬拼音?

看板HANGUKMAL作者 (若獅子)時間9年前 (2014/12/19 20:57), 編輯推噓3(304)
留言7則, 4人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
請問我只有中文的韓國地名,如何翻成英文羅馬拼音呢? 大韓民國仁川廣域巿南東區龍川路 我大概查到了 南東區應該是Namdong-gu 仁川Incheon 大韓民國South Korea 這樣 可否有人幫我補齊完整的英譯呢? ※ 引述《bloodychris (大兔子 我愛你)》之銘言: : http://www.eoneo.com/lang/en/freezone/addressConverter/ : 把要轉換的住址用韓文打在上面那格後 : 按下轉換按鈕 : 下面那格就會顯示結果了 : 剛剛測試過我們學校的住址 : 轉換結果是正確的 : 但是轉換時他連番地 里 邑 市 道 這些單位(?)一起翻成英文了 : 我不確定寫英文住址時這些單位需不需要寫 : 但是我們學校的英文地址是沒有beonji ri eup si do這些東西的 : 參考看看囉 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.42.156.22 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/HANGUKMAL/M.1418993869.A.7E2.html

12/19 23:16, , 1F
Yongcheon-ro 龍川路
12/19 23:16, 1F

12/20 04:34, , 2F
仁川Incheon-kwangyeoksi
12/20 04:34, 2F

12/20 09:00, , 3F
謝謝兩位,我照樓上丟GOOGLE看到Incheon Gwang-yeoksi
12/20 09:00, 3F

12/20 09:01, , 4F
和二樓大大的拼法小不同,是新舊拼音嗎?現在建議用哪個呢
12/20 09:01, 4F

12/20 11:14, , 5F
仁川廣域市Incheon Gwang-yeoksi
12/20 11:14, 5F

12/20 21:45, , 6F
G的是文觀部版的拼音,用那個就好^^K是習慣
12/20 21:45, 6F

12/21 18:40, , 7F
謝各推文
12/21 18:40, 7F
文章代碼(AID): #1Kb23DVY (HANGUKMAL)
文章代碼(AID): #1Kb23DVY (HANGUKMAL)