[翻譯] RM某字幕組的翻譯疑惑

看板HANGUKMAL作者 (newlife)時間10年前 (2014/05/16 16:07), 10年前編輯推噓8(806)
留言14則, 7人參與, 最新討論串1/1
喜歡看RM的朋友應該知道下列這個片段 http://i.imgur.com/V8a0yzf.jpg
這是金鐘國在E131跟劉在石對決畫片前的畫面 關於「藝能神李詩汝」這個翻譯 我感到疑惑,應該是字幕組翻錯了。 (其實這字幕組滿常翻譯錯誤XD) 自己對於那句話的理解有點困惑, 因此提出了自己的看法: http://i.imgur.com/gKp36gN.png
但是仍不太清楚某些問題 「si」在這句的意思究竟為何呢? 單純的文法而已嗎? 感謝回答。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 218.35.200.223 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/HANGUKMAL/M.1400227627.A.EA2.html

05/16 16:27, , 1F
就敬語而已
05/16 16:27, 1F

05/16 16:28, , 2F
是不是因為是藝能神所以要尊稱就加si
05/16 16:28, 2F
敬語 不是「人人l」嗎 可是句子裡的是「人l」耶

05/16 16:51, , 3F
i si yo = 李詩汝
05/16 16:51, 3F
韓國真的有藝能神 李詩汝嗎? google不到資料 也沒在韓綜聽過 確定不是誤翻? ※ 編輯: HSnewlife (218.35.200.223), 05/16/2014 16:58:49

05/16 16:56, , 4F
我也不懂事啥 XD
05/16 16:56, 4F
※ 編輯: HSnewlife (218.35.200.223), 05/16/2014 16:59:24

05/16 17:07, , 5F
05/16 17:07, 5F

05/16 17:10, , 6F
施予 應該是希望藝能神施予機會 ?
05/16 17:10, 6F

05/16 17:10, , 7F
i-si-yeo是尊敬的呼格助詞,主要用於神/佛/老天爺等
05/16 17:10, 7F

05/16 17:22, , 8F
版主大大!!!
05/16 17:22, 8F

05/16 18:24, , 9F
以前有齣韓劇 (台譯)老天爺呀!給我愛 就又這個字
05/16 18:24, 9F
原來如此 感謝 ※ 編輯: HSnewlife (218.35.200.223), 05/16/2014 19:05:04

05/16 20:40, , 10F
用於尊敬的呼格助詞,表示「感嘆、懇求」,相當中文「啊,呀
05/16 20:40, 10F

05/16 20:40, , 11F
」si-yeo接於母音體言後,i-si-yeo接於子音體言後.
05/16 20:40, 11F

05/16 21:05, , 12F
yeo(i-yeo)表示感嘆、懇求語氣 為呼喚語 多用於書面上
05/16 21:05, 12F

05/16 21:07, , 13F
為表尊敬 在敬詞尾加si
05/16 21:07, 13F

05/18 00:43, , 14F
avengers特輯也把長頸鹿眼翻成長頸鹿孩子 我快笑死
05/18 00:43, 14F
文章代碼(AID): #1JTSShwY (HANGUKMAL)