[翻譯] RM某字幕組的翻譯疑惑
喜歡看RM的朋友應該知道下列這個片段
http://i.imgur.com/V8a0yzf.jpg
這是金鐘國在E131跟劉在石對決畫片前的畫面
關於「藝能神李詩汝」這個翻譯
我感到疑惑,應該是字幕組翻錯了。
(其實這字幕組滿常翻譯錯誤XD)
自己對於那句話的理解有點困惑,
因此提出了自己的看法:
http://i.imgur.com/gKp36gN.png
但是仍不太清楚某些問題
「si」在這句的意思究竟為何呢?
單純的文法而已嗎?
感謝回答。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 218.35.200.223
※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/HANGUKMAL/M.1400227627.A.EA2.html
推
05/16 16:27, , 1F
05/16 16:27, 1F
推
05/16 16:28, , 2F
05/16 16:28, 2F
敬語 不是「人人l」嗎 可是句子裡的是「人l」耶
推
05/16 16:51, , 3F
05/16 16:51, 3F
韓國真的有藝能神 李詩汝嗎? google不到資料 也沒在韓綜聽過 確定不是誤翻?
※ 編輯: HSnewlife (218.35.200.223), 05/16/2014 16:58:49
→
05/16 16:56, , 4F
05/16 16:56, 4F
※ 編輯: HSnewlife (218.35.200.223), 05/16/2014 16:59:24
→
05/16 17:07, , 5F
05/16 17:07, 5F
推
05/16 17:10, , 6F
05/16 17:10, 6F
→
05/16 17:10, , 7F
05/16 17:10, 7F
→
05/16 17:22, , 8F
05/16 17:22, 8F
推
05/16 18:24, , 9F
05/16 18:24, 9F
原來如此 感謝
※ 編輯: HSnewlife (218.35.200.223), 05/16/2014 19:05:04
→
05/16 20:40, , 10F
05/16 20:40, 10F
→
05/16 20:40, , 11F
05/16 20:40, 11F
推
05/16 21:05, , 12F
05/16 21:05, 12F
推
05/16 21:07, , 13F
05/16 21:07, 13F
推
05/18 00:43, , 14F
05/18 00:43, 14F