Re: [韓文] 韓語的漢字有『馬子』這個詞嗎?

看板HANGUKMAL作者 (老中)時間11年前 (2012/09/28 20:44), 編輯推噓2(205)
留言7則, 3人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《roujuu (老中)》之銘言: : 請問一下, : 韓語的漢字有『馬子』這個詞嗎? : 最近看了韓國藝人 PSY 的『GANGNAM STYLE(江南 Style)』, : https://www.youtube.com/watch?v=9bZkp7q19f0
: https://www.youtube.com/watch?v=y88MliWUfmc
: MV中有所謂的「騎馬舞」,突然有這個疑問。 : 華文的馬子是指女朋友,那韓語有『馬子』這個詞嗎? : 謝謝您的回答。^_^

09/28 20:20,
華文的馬子本來是虎子 也就是馬桶 以便器稱女友有貶義
09/28 20:20

09/28 20:22,
根據上面韓文辭典的網頁解釋則是同形異義詞
09/28 20:22
日文漢字的『馬子』mago,中文的意思是『馬夫』。 根據 http://dict.revised.moe.edu.tw/ 中文的『馬子』有以下三義: 01.賭博時用來計算錢數的籌碼。 02.大﹑小便使用的桶子。 明˙湯顯祖˙還魂記˙第二十齣: 「雞眼睛不用你做嘴兒挑,馬子兒不用你隨鼻兒倒。」亦稱為「馬桶」。 03.戲稱女孩子或女朋友為「馬子」。 而我家中紙本的重編國語辭典 (中華民國七十年十二月二版) 則為: 01.賭博時用來計算錢數的籌碼。 02.便溺之器,本稱虎子,唐人諱虎改為馬,如「馬子兒不用你隨鼻兒倒。」 (湯顯祖˙還魂記劇)或稱馬桶。 03.今俗戲稱女孩子為馬子。 ps.沒修過韓文,所以看不懂 http://jpdic.naver.com/search.nhn?query=%E8%80%81%E4%B8%AD 的網頁內容,真遺憾。 -- 老中(名) [江戶時代] 老中 (直屬於將軍,總理政務的幕府官員,共四名或五名,由食祿二萬五千石以上的世襲諸侯 中指派)。 kaod.bbs@ptt.cc : 老中還有一個條件 是譜代大名才能當 親藩與外樣都不能當。 rouzyuu -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.31.128.147 ※ 編輯: roujuu 來自: 61.31.128.147 (09/28 20:55) ※ 編輯: roujuu 來自: 61.31.128.147 (09/28 20:58) ※ 編輯: roujuu 來自: 61.31.128.147 (09/28 20:59)

09/29 01:10, , 1F
在日文的意思也不一樣 那麼對三方都是同形異義詞 哈 有趣
09/29 01:10, 1F

09/29 02:36, , 2F
馬夫XD~~~~~~~~~馬伕
09/29 02:36, 2F

09/29 05:25, , 3F
我剛去看過了 韓文沒這個漢字詞 上面那網頁只是解說這個
09/29 05:25, 3F

09/29 05:26, , 4F
詞在日文的用法 翻成韓文的意思是馬夫
09/29 05:26, 4F

09/29 05:27, , 5F
另一個網頁有解釋中文語源 本義是小馬
09/29 05:27, 5F

09/29 05:28, , 6F
後來才又多出馬桶和女友等延伸義涵
09/29 05:28, 6F
※ 編輯: roujuu 來自: 61.31.128.147 (09/29 06:15)

09/29 10:10, , 7F
啊 對 忘了先點選 gukeo 又沒看到 ilboneo 歹勢
09/29 10:10, 7F
文章代碼(AID): #1GPPkiqO (HANGUKMAL)
文章代碼(AID): #1GPPkiqO (HANGUKMAL)