[翻譯] 中文名字→韓文

看板HANGUKMAL作者 (小事)時間14年前 (2010/03/24 13:20), 編輯推噓3(3010)
留言13則, 5人參與, 最新討論串1/1
我是爬文看到網友推薦http://hanja.naver.com/ 但是輸入自己的名字之後我發現有的只有一種、有的不只一種讀音 這樣要用哪種才是對的? 像是之前在上韓文課的時候, 我記得老師說林是翻作○∣ 口 (打的不太好請見諒= =") 但在網路上看除了上面這個讀音,又有另一種是 己│ 口 這樣要怎麼知道用哪個呢? 像我的名字有一個讀音是劭 就有 二 和 人 人 ┴ (這樣有人看的懂嗎XD) ┴ 就不知道要選哪個才是正確的發音~"~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.113.186.187 ※ 編輯: eu7908 來自: 140.113.186.187 (03/24 13:34)

03/24 15:43, , 1F
「林」通常是 Yim,這是頭音法則的關係
03/24 15:43, 1F

03/24 15:44, , 2F
當然若你想唸 Rim 也可以, 在北韓林姓是唸作 Rim 沒錯
03/24 15:44, 2F

03/24 15:48, , 3F
「劭」字一般讀 So 比較多
03/24 15:48, 3F

03/26 14:16, , 4F
我推Yim和So!中文的ㄕㄠ大部分是韓文的So
03/26 14:16, 4F

03/27 01:18, , 5F
感謝樓上兩位=)
03/27 01:18, 5F

03/27 21:58, , 6F
順便問一下 「天」要唸做cheon還是tyan比較好?
03/27 21:58, 6F

03/27 21:58, , 7F
雖然後者用口蓋音法則還是變成前者
03/27 21:58, 7F

03/27 22:53, , 8F
前者 另外這裡也沒有所謂的口蓋音化:)
03/27 22:53, 8F

03/27 23:16, , 9F
「天」在中世韓語讀作 tyeon,到了近代因口蓋音化變為 cheon
03/27 23:16, 9F

03/27 23:17, , 10F
在現代已經沒有 tyeon 這個讀音了,就是讀 cheon 而已
03/27 23:17, 10F

03/27 23:21, , 11F
當然若您指的是用 Hangul 拼寫人名現代漢語的發音的話
03/27 23:21, 11F

03/27 23:22, , 12F
「天」字一般寫成 tyen,例如「朱孝天」用 Hangul 拼寫的話
03/27 23:22, 12F

03/27 23:22, , 13F
是 Ju-Sya-O-Tyen
03/27 23:22, 13F
文章代碼(AID): #1BgQ4Lqt (HANGUKMAL)