[翻譯] "台灣"應該怎麼講?
中文地名翻譯成韓文時
究竟是"音譯"好還是"漢字譯"好?
在台灣的一些旅遊資料上
"台灣"就翻成"dae man" 跟 "ta i wan"兩種
"台北"也翻成"dae buk" 跟 "ta i be i"
而有的時候是兩種寫在一起 像是台北市一些文宣上:
音譯 漢字音譯
士林 seu lin sa lim
松山 ssung san song san
大安 da an dae an
萬華 wan hwa man hwa
南港 nan gang nam hang
內湖 ne i hu nae ho
到底哪種翻法韓國人會比較習慣?
而且很多時候好像會兩個混用
像是身邊的韓國人會說去"ta i wan"
但是又稱呼我們台灣人為"dae man sa lam"
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.32.133.52
※ 編輯: kudo070125 來自: 114.32.133.52 (05/04 19:13)
推
05/04 19:13, , 1F
05/04 19:13, 1F
→
05/04 19:13, , 2F
05/04 19:13, 2F
→
05/04 19:14, , 3F
05/04 19:14, 3F
→
05/04 19:14, , 4F
05/04 19:14, 4F
推
05/04 19:16, , 5F
05/04 19:16, 5F
→
05/04 19:16, , 6F
05/04 19:16, 6F
→
05/04 19:17, , 7F
05/04 19:17, 7F
→
05/04 19:17, , 8F
05/04 19:17, 8F
推
05/04 19:26, , 9F
05/04 19:26, 9F
推
05/04 20:16, , 10F
05/04 20:16, 10F
推
05/04 20:21, , 11F
05/04 20:21, 11F
→
05/04 20:21, , 12F
05/04 20:21, 12F
→
05/04 20:22, , 13F
05/04 20:22, 13F
→
05/04 20:22, , 14F
05/04 20:22, 14F
→
05/04 20:23, , 15F
05/04 20:23, 15F
推
05/04 20:47, , 16F
05/04 20:47, 16F
→
05/04 20:48, , 17F
05/04 20:48, 17F
推
05/04 22:17, , 18F
05/04 22:17, 18F
推
05/04 22:25, , 19F
05/04 22:25, 19F
→
05/04 22:25, , 20F
05/04 22:25, 20F
→
05/04 22:35, , 21F
05/04 22:35, 21F
→
05/04 22:36, , 22F
05/04 22:36, 22F
推
05/04 22:37, , 23F
05/04 22:37, 23F
推
05/04 22:38, , 24F
05/04 22:38, 24F
推
05/04 23:26, , 25F
05/04 23:26, 25F
→
05/05 00:06, , 26F
05/05 00:06, 26F
討論串 (同標題文章)