[教學]agth自動翻譯教學 Let's Gal!!

看板H-GAME作者 (Saber命)時間12年前 (2011/07/10 22:23), 編輯推噓16(1607)
留言23則, 16人參與, 最新討論串1/1
網誌版: http://mysaber.pixnet.net/blog/post/33406676 其實這篇教學文在蠻久之前就有打算要寫了 算是有點飲水思源的意味? 但事實上當agth自動翻譯用上手之後根本就沒時間做其他事啊 舊的遊戲玩不完新的遊戲又一直出 加上一開始看文章的速度不快 遊戲得消化速度根本趕不上出遊戲的速度 嘛…就算看很快也一樣吧XD 我想最主要還是初心者什麼作品都跑得很高興的原因吧 想想還真懷念當初不管什麼遊戲都能一口氣看完的日子啊(遠目)。 嗯,廢話先說到這 下面就開始AGTH自動翻譯的教學吧! 首先還是先放上必要工具的載點吧,裡面包含了: http://www.mediafire.com/?ljsbvaxy6w552p6 http://www.megaupload.com/?d=2YREGWGK 其實我不知道有沒有必要黑暗 agthV02.28(本文提出軟體)、Cp2Tran(剪貼版) jBeijingV6(中日翻譯軟體)等三套工具 因為本人也是從網路上下載的(若有冒犯請留言告知) 所以裡面也包含了不知哪位大大所寫的使用說明 不過個人覺得光是那樣看其實有些難懂 所以建議還是照著HOBLUE我寫的步驟會好懂一點(自賣自誇?) 備註: 現在其實找得到新版的Cp2Tran可以支援jBeijingV7 不過我沒測試過所以並不清楚jBeijingV7功能差多少所以這邊還是用v6 落後的教學文真是抱歉<(_ _)> 開始前我先稍微提一下有關日文程度的需求 以個人為例 HOBLUE我日文程度大概只有五十音多一點 在這之前動畫還算接觸不少 所以在”聽”這方面算是稍有幫助 遇到沒有台詞的試著念出來也多少有用 個人是覺得我這樣算是想比較輕鬆入門的最低需求了 光懂五十音的同學可能會在查字或簡單文法上面花很多時間 而只有較長動畫經歷的人在沒台詞的地方可能會有一點困難 順帶一提的是有些人可能只有在“看”動畫而沒有“聽” 這樣的同學在等級分類上可能又要再降一階了 所以說若沒有達到上述HOBLUE所提到的最低標準的朋友 我並不會叫你放棄 只是沒有此經驗的我並不能保證此工具會對你有用處 當然,真有愛的人不在此限之內也說不定就是了XD 那麼下面我先用MagusTale ~世界樹と恋する魔法使い~這款遊戲來示範 也算是順便推廣這款遊戲吧 這個遊戲是當初我在H-GAME版請版友推薦的遊戲 基本上遊戲的文本並不算困難 故事的走向也不複雜 即使略有不懂的地方應該也不太影響對劇情的了解 重點是本作女主角之一セーラ的CV青山ゆかり表現實在很棒 正所謂有愛就能克服一切 總之在我所知道的作品中本作的確算是相當適合入門的作品吧 http://imageshack.us/photo/my-images/810/48616625.jpg/ 基本上個人是建議起碼跑完セーラ線,就是畫面左邊那個紅髮傲嬌妹 除了上述的原因之外還有另外一個原因就是AGTH的設定 本作品幾乎不需要特殊的方法就能輕鬆使用自動翻譯 因此一開始我先用這款遊戲來介紹基本的使用法 第一個步驟很簡單 將你目標遊戲的“捷徑”放到桌面上 當然這邊我們是以MagusTale做示範 接著請在捷徑上按右鍵選擇內容 之後選擇中間的“捷徑”標籤 接著我們要修改一下下面“目標”那排的內容 基本上的格式是: AGTH.EXE存放路徑 空格 /PN遊戲名稱.EXE 以我的電腦來說就是: E:\工具\本文提出軟體+剪貼版+中日翻譯軟體\ agthV02.28(本文提出軟體)\agth.exe /pnMAGUSTALE.exe 這邊要注意一下後面MAGUSTALE.exe的地方 這邊必須以工作管理員內的名稱做基準 一般來說應該會與遊戲資料夾內EXE的檔名相同才是 修改完畢之後按確定關閉視窗 http://imageshack.us/photo/my-images/839/63607134.jpg/ 接著請開啟遊戲 待遊戲開啟完畢後請執行剛剛修改過的那個捷徑 成功的話應該會出現一個白色的長方形視窗如下圖: http://imageshack.us/photo/my-images/850/96815238.jpg/ 備註:修改過的捷徑是不能用來執行遊戲的 請由程式集或其他捷徑開啟遊戲 另外,若看過壓縮檔所附說明文件的人可能會發現這邊有些不同 說明檔內是使用AGTH路徑加上遊戲“完整路徑” 其差別在本篇文章的方法必須先開啟遊戲 之後再開啟修改過的捷徑 而說明文內的方法則可以直接當成執行的捷徑 執行後AGTH將會連同遊戲一同開啟 不必另外開啟AGTH 雖然兩種方法各有優劣 但個人偏好/PNXXX.exe的方式 經驗上似乎部份遊戲使用第二種方法會無法使用 而且我是覺得本篇方法每次只要改一個捷徑跟短短的檔案名稱比較方便拉 這邊再稍微提一下一個比較特殊的狀況 就是當執行檔的名稱帶有空白的話將會發生錯誤 此時必須用雙引號來包住檔名,如下: /pn"MAGUSTALE.exe" 雖然本作並沒有帶空白字元 但基本上就是這樣使用拉 當上面步驟都完成後就可以先試著開始遊戲 等進入有對話文字時就可以開始AGTH的設定了 首先先在AGTH上面的下拉選單選擇”0x0042D9CC:00000000 TextOutA”這一欄 基本上這一欄的文字隨遊戲不同會不太一樣 本作TextOutA算是很好懂的了 其他遊戲的話請自行靠關鍵字判斷或是一個一個試 選到正確的一欄應該會像下圖一樣有遊戲中出現的文字 http://imageshack.us/photo/my-images/121/82906073.jpg/ 設置前文本全是重複的字,真要說的話也不是辨認不可拉... 這邊玩家會發現到AGTH所擷取的文字相當雜亂且有許多重複 這時請點擊AGTH左上的設置 請將1、2、3項都勾選起來 這邊解決文字重複問題的主要是2、3項 雖然不是每個遊戲都需要但基本上就是都勾起來拉 至於第1項應該看中文解釋就很清楚了吧 按確定後請回遊戲點擊下一句 這時應該就會發現擷取的文字變得相當完整了 http://imageshack.us/photo/my-images/196/92250499.jpg/ 設置完之後文本就完全正常了 備註:agth的設置每次啟動都會重設,所以必須手動勾選 若想省去這麻煩可以在捷徑後這些代碼/c /kf /ks2 也就是會變成 E:\工具\本文提出軟體+剪貼版+中日翻譯軟體\ agthV02.28(本文提出軟體)\agth.exe /pnMAGUSTALE.exe /c /kf /ks2 如此一來每次執行他都會自動幫你勾選那三項設定了 執行到這邊都沒問題的話,恭喜你,你已經成功一半了! 接著讓我們進入真正的“自動翻譯”步驟 保留剛才開啟的遊戲與AGTH視窗 接著我們再開啟壓縮檔內的Cp2Tran軟體 請注意 本軟體必須用AppLocale選擇簡體開啟不然可能會無法正常使用 而這個工具的功能就是監視剪貼版內的內容並傳送字串到翻譯軟體內 支援的翻譯軟體有四種 除了必備的jBeijingV6之外個人是還使用了Dreye8.0 不同的翻譯軟體之間在單字或文法上都可能會有不同的解釋 對照著看可以有助於了解文章的意思 就如上面說的除了Cp2Tran之外我們還要開啟需要的翻譯軟體 這邊我是使用jBeijingV6(請使用JCT簡中.exe此檔案)和Dreye8.0(全文翻譯) 接著將各軟體位置做一下調整 個人的配置如下圖(1024x768解析度非寬螢幕) http://imageshack.us/photo/my-images/9/allqo.jpg/ 自動翻譯完全體,第一次看到翻譯成功真的很感動 右下剪貼版位置其實可以再塞一套翻譯 此時試著進行遊戲應該會發現agth所擷取的文字都自動送到翻譯軟體翻譯了 而從上面的圖也可以發現兩套翻譯軟體所翻譯出來的內容會有些差異 當然,文法上也會相當詭異 這是沒辦法的,請腦內補完xd 其實習慣之後也是可以看相當快的 而若想多多少少學一些日文的人就請多多對照翻譯以及原文吧 另外右下我放上剪貼簿是有意義的 不知道是不是電腦太爛的關係 當你文字點太快(尤其是skip)時翻譯軟體會有點吃不消 就我的情況dreye還可能翻到掛掉 這種情形就有必要勾掉檢測剪貼版或是起碼把dreye給勾掉 事實上個人雖然沒有什麼日文基礎 但靠著這樣慢慢的努力 到現在其實已經很久沒有使用自動翻譯了 當然偶而還是會查一下單字拉 不過說是這樣說 遊戲內的文字也並非幾乎都能理解 但是跑多了其實就會發現很多地方並不是很重要 所以即使沒有全看懂也對整個遊戲的流程影響不太大 我想說的是 其實使用自動翻譯玩遊戲並沒有想像中的困難 所以才發了這篇文章希望大家共勉之XD 嗯…雖然基本上教學到這邊就幾乎差不多了 但在使用自動翻譯軟體上還有可能會遇到一些問題 第一就是電腦換到日區後 在Cp2Tran以及jBeijingV6的搭配上可能會遇到無法自動翻譯的問題 抱歉這方面我並沒有辦法詳細解說(其實是懶<(_ _)>) 簡單說就是Cp2Tran的問題 這方面請打上Cp2Tran和日區去搜尋應該會看到不少解決方法 再來還有一點就是AGTH無法正確提取遊戲本文的問題 這個我電腦剛好可以示範所以下面就來說明一下有關AGTH特殊碼的部份: 這邊我換成用PrismRhythm-プリズムリズム-這款遊戲來解說 若照一般程序的話會發現雖然有TextOutA的欄位但是提出的本文卻落東落西的 這時就必須去找這個遊戲的“特殊碼” 詳細我就不解釋了 基本上只要將遊戲名稱和AGTH或特殊碼 幾個關鍵字丟給GOOGLE大神應該都不難找到才是 在這個遊戲的場合特殊碼則是 /HS4@425510 找到特殊碼之後請將這段文字加到我們所修改的捷徑目標之後 以本遊戲為例就是: ~~~\agth.exe /pnPRISMRHYTHM.EXE /c /kf /ks2 /HS4@425510 接著請重新開啟遊戲和AGTH 當開始遊戲請再次查看AGTH的下拉選單 這時應該會發現多出一個[UserHookS]的選項 當使用特殊碼的時候大多都是這個名稱 接著再次進行遊戲應該就會發現文本都完整提出來了 http://imageshack.us/photo/my-images/651/16030397.jpg/ 加上特殊碼前,提出的文本斷斷續續 基本上已經不是靠意志力就能cover的範圍了 http://imageshack.us/photo/my-images/688/46523681.jpg/ 加上特殊碼後--あら不思議~一個字都沒少 嘛,基本上整個自動翻譯的說明就到這邊了 雖然當玩的遊戲越多可能會遇到別的問題 這方面就恕我沒辦法一一說明了 大致上應該都可以在google上找到才是 事實上google上找不到的hoblue我也是無能為力了 至於除此之外一些較簡單的問題 若在我能處理的範圍內的話還是可以幫忙解答的 不過我想google應該會是各位最忠實的幫手才是XD -- 如果一定要讓我死於重症的話....我希望是釘宮病>///< -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.26.61.40

07/10 22:35, , 1F
推w
07/10 22:35, 1F

07/10 22:46, , 2F
青蛙連發
07/10 22:46, 2F
忘記不能直連...應該是修正好了

07/10 22:50, , 3F
實用!
07/10 22:50, 3F

07/10 22:57, , 4F
用我當示範>//<
07/10 22:57, 4F
當初不就是您自己叫我玩你的嗎>///<

07/10 22:58, , 5F
這樣坦率的小孩俺人工呼吸借口... 這樣頭會很痛吧
07/10 22:58, 5F

07/10 23:01, , 6F
是這樣嗎囧> 那請吧(脫
07/10 23:01, 6F

07/10 23:05, , 7F
之前推文有版友提到ITH,我覺得這款比Agth強大很多。
07/10 23:05, 7F

07/11 00:26, , 8F
好強的毅力! 我如果這樣跑GAME一定會瘋掉
07/11 00:26, 8F
其實我還蠻佩服自己用agth跑完真剣恋的XD

07/11 00:59, , 9F
推整理
07/11 00:59, 9F

07/11 01:24, , 10F
我已經這樣玩掉好幾款了耶 感想是腦補能力很重要
07/11 01:24, 10F

07/11 05:11, , 11F
19頁先推,不過我都自己手動查+腦補
07/11 05:11, 11F

07/11 06:17, , 12F
ITH的確比agth來的好用又簡單,囧。
07/11 06:17, 12F

07/11 06:17, , 13F
不過agth也陪我走過好多日子了XDDD
07/11 06:17, 13F

07/11 08:12, , 14F
聽聲音認內容,讀漢字認內容,看圖片認內容。XDDD
07/11 08:12, 14F

07/11 08:28, , 15F
加上腦補
07/11 08:28, 15F
腦補的確是很重要的一點,不過我覺得對galgame有愛(心)最重要阿 當初真的是對太多遊戲充滿怨念才會開始用agth的 這款畫風超優、那款cv超讚、又一款經典作品什麼的 這些都玩不到多可惜(癢)阿!! 至於ITH 個人雖然看了有些心動 可惜現在都用不到了 雖然有點自打嘴巴...有興趣的人建議打: Interactive Text Hooker 或 爱丽丝 ITH 找找 爱丽丝似乎是對岸的中文版本 嘛 詳細的我就幫不上忙了 總不能讓這篇變廢文XD ※ 編輯: hoblue 來自: 114.26.56.135 (07/11 10:30)

07/11 16:09, , 16F
但是這些工具程式對我們就是神物阿!繼續學習日文(嚼
07/11 16:09, 16F

07/11 16:15, , 17F
其實..稍微用心點 遊戲玩玩動畫聽聽 五十音 就可以開始猜了
07/11 16:15, 17F

07/12 18:38, , 18F
我覺得這個看起來蠻好用的,因為遊戲中的字沒辦法複製查字典
07/12 18:38, 18F

07/12 18:38, , 19F
所以我通常都看不懂就算了懶得查XD
07/12 18:38, 19F

07/16 11:43, , 20F
當初是AGTH抽字再去查字典 比較有助於日文學習..但要有毅力..
07/16 11:43, 20F

07/20 20:00, , 21F
想到我以前也在這邊發過一篇AGTH和提取文字的文章 XD
07/20 20:00, 21F

07/20 20:01, , 22F
AGTH+即時翻譯動作 主要是當輔助,熟悉以後反而是拿來當不熟
07/20 20:01, 22F

07/20 20:01, , 23F
的單字去作個別翻譯用 XD
07/20 20:01, 23F
文章代碼(AID): #1E6RNQxE (H-GAME)