Re: [請神] この青空に約束を-玩完小小疑問
: 3.沙衣里線最後,在激烈的(~嗶~)之後有段對話看不太懂
: 沙衣里:..北面
: 航 :阿?什麼來著?
: 沙衣里:這樣阿...那就是樣板阿
: 航 :經過測試了嗎?你剛知道了?
: 航 :是那樣的意思阿...我這一年半很平和,小沙衣很努力呢
: 這邊指的是什麼東西?
對這段文字完全沒有印象,特別把遊戲拿出來跑,發現原本的對話是這樣:
航:「ほんっとになぁ…
な~でこんなダメ女のこと、
好きになっちゃたのかな」
(航:「真是的,為~什麼會喜歡上這種無能女呢?」)
沙衣里:「っ!」
航:「…どだ?」
(航:「...怎麼樣啊?」)
沙衣里:「…キたぁ」
(沙衣里:「...來了~」)
北方的假名也是きた,這裡翻譯誤翻成北面了。
航:「な? クるだろ?」
(航:「對吧? 來了吧?」)
きた和くる直接翻成中文都會是來了,可是不會翻成「什麼來著」。
沙衣里:「そっか…これが定型文かぁ」
(沙衣里:「原來如此,這就是定型文啊~」)
定型文也是類似樣板的東西啦,只是這樣寫可能就有點看不懂。
航:「試験に出るからな?
覚えとけよ?」
(航:「考試會考喔,好好記住唷?」)
是「考試會考」,不是「通過測試」
沙衣里:「っ…ぅ、うう…っ、星野…星野ぉ…」
航:「そういう訳なんで…
俺はこの1年半くらい平気なんで、
さえちゃん頑張れ」
(航:「所以這短短一年半我是沒有問題的,さえちゃん加油!」)
「そういう訳で」可以翻作所以,可是跟「是那樣的意思啊......」好像沒有什麼關係
翻譯可能累了吧...XD
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.169.172.199
※ 編輯: jimmycool 來自: 118.169.172.199 (08/14 01:50)
→
08/14 01:52, , 1F
08/14 01:52, 1F
→
08/14 01:54, , 2F
08/14 01:54, 2F
→
08/14 01:57, , 3F
08/14 01:57, 3F
→
08/14 04:31, , 4F
08/14 04:31, 4F
→
08/14 04:32, , 5F
08/14 04:32, 5F
→
08/14 10:08, , 6F
08/14 10:08, 6F
推
08/14 17:43, , 7F
08/14 17:43, 7F
推
08/14 23:27, , 8F
08/14 23:27, 8F
→
08/15 00:06, , 9F
08/15 00:06, 9F
→
08/15 00:06, , 10F
08/15 00:06, 10F
→
08/15 00:08, , 11F
08/15 00:08, 11F
→
08/15 00:08, , 12F
08/15 00:08, 12F
→
08/15 00:10, , 13F
08/15 00:10, 13F
→
08/15 01:21, , 14F
08/15 01:21, 14F
→
08/15 01:44, , 15F
08/15 01:44, 15F
→
08/15 02:50, , 16F
08/15 02:50, 16F
→
08/15 02:52, , 17F
08/15 02:52, 17F
→
08/15 02:53, , 18F
08/15 02:53, 18F
推
08/15 04:44, , 19F
08/15 04:44, 19F
→
08/15 11:35, , 20F
08/15 11:35, 20F
討論串 (同標題文章)