Re: [低調]帶把御姐38話 囧rz

看板GsGirl作者 (tsaiminghan)時間18年前 (2006/07/24 02:48), 編輯推噓4(402)
留言6則, 5人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
先說我日文只修過初日而已,有些句子翻不出來(有勞其他人) 有些我也不是很確定,有些句子中文翻得很怪,總之大家來找查 幫忙把它弄得完整一點吧。 -----------------第一頁---------------------- かつて,誰よりも踊る事を愛した少女がいた 以前有個比任何人都愛跳舞的少女 モスクワーボリシヨイ.バレエ学校 莫斯科國立劇場.芭蕾學校 エリザヴェータの黒鳥の踊りはすごいね 艾爾莎的黑天鵝跳得很好 そる? 是嗎 ------------------第二頁------------------- ナターシャの方が高くてきれいじゃない ナターシャ(人名)才是跳得高又漂亮不是嗎 テクニックの話じゃないよ 不是在說技術啦 どうしてあんな風に演じられるの? 怎麼才能用那方式來表演呢 普段おとなしいリーザガ黒鳥を演じると別人のよう 平常乖乖的艾爾莎表演黑天鵝時像不同的人 ------------------第三頁------------------- バレエは別人になれるのがいいよね 要能變成為別人的芭蕾比較好 黒鳥は結構好きかな (我)很喜歡黑天鵝 強気で妖艷で…私と全然違うから 堅決, 妖豔 和我完全不一樣 リーザはあんな風になりたいの? 艾爾莎想變成那種樣子嗎? なれるものならなりたいよ 假如能變的話,想啊 ------------------第四頁------------------- まあ確かにリーザはもっと活発になった方がいいわな 艾爾莎確實是活潑一點比較好 もっと男の子と遊んだら演技に幅が出るかもよ 更常和男性遊玩的話,演技說不定能更好 ははは… 哈哈哈 ------------------第五頁------------------- ------------------第六頁------------------- もっと高く! 更高 ------------------第七頁------------------- 性格? 性格 それは条件付けとはあまり関係かないな 那和制約沒有關係 (条件付け我不確定是不是指制約,這套我前面看的是中文, 直譯的話,我想大概是加上去的條件) ベトルーシュカガ前向きで努力家なのは ベトルーシュカ(這誰啊?)努力向前進(積極)是 義体になる前の人格と関連性がある 和成為義體前的人格有關 彼女の場合はかくありたいという潜在的願望もようだ 她的場合缺乏想有這樣的潛在的願望 ------------------第八頁------------------- …元はおとなしい子だったみたいだからね 原本就好像是溫順的人 そななに気になるんなら… 那麼在意的話 彼女に直接聞いてみるか? 直接向她問看看? いや…やめときますわ 不…算了 ------------------第九頁------------------ そういうのは性に合わない… 那和(我的)個性不合… ペトラの素体は活発な姿に憧れるような子で 派特拉的素體是憧憬活潑的人 性格は真面目で努力家だったわけか… 性格是認真且努力的原因… あいつの素性なんか考えてどうする 從她的出身(素體的來源)來想 ------------------第十頁------------------ ------------------第十一頁---------------- ペトラ!前!! 派特拉!前面!! ------------------第十二頁------------------ ------------------第十三頁------------------ すげえ 厲害 ------------------第十四頁------------------ うわっ!! 哇 サンドロ様!! 山德洛先生 さっさと逃げろ! 快點逃 ------------------第十五頁------------------ ------------------第十六頁------------------ サンドロ様… 山德洛先生 大丈夫ですか? 没事吧 まあな 還好 ------------------第十七頁------------------ 何でしょう? 怎麼了? 重い 好重 ------------------第十八頁------------------ まったくこいつは… 真是的這伙傢 すげえのがすごくねえのか… 到底是很厲害還是很弱… お前っておもしろいな 你真有趣(有意思) そして現在, 彼女は誰よりも高く跳ぶ 而現在她比誰都跳得高 -- ※ 編輯: tsaiminghan 來自: 140.114.212.52 (07/24 20:55)

07/25 18:51, , 1F
有一個嚴重的問題,主角錯譯
07/25 18:51, 1F

07/25 18:56, , 2F
……歹勢……搞錯了
07/25 18:56, 2F

07/30 01:59, , 3F
ベトルーシュカ應該就是ペトラ全名
07/30 01:59, 3F

07/30 21:47, , 4F
但是好像莉莎誤譯成艾爾莎了?
07/30 21:47, 4F

08/20 08:00, , 5F
(舉手) 真是的這伙傢← 這伙傢
08/20 08:00, 5F

08/23 15:04, , 6F
謝謝指教
08/23 15:04, 6F
文章代碼(AID): #14myHjr5 (GsGirl)
文章代碼(AID): #14myHjr5 (GsGirl)