討論串[問卦] "芝士"是支那用語嗎
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓6(7推 1噓 3→)留言11則,0人參與, 1年前最新作者medama ( )時間1年前 (2024/09/18 19:25), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
芝士是中國廣東話的譯名. 起士=芝士. 米其林=米芝蓮. 其實台灣國語有些詞也是受中國廣東話影響的. 比如「牛仔」. 仔細的仔原本讀「子」. 但中國廣東話唸做「zai」. 連帶影響台灣國語也變成宰的音. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 112.78.76.186 (臺灣

推噓73(78推 5噓 65→)留言148則,0人參與, 1年前最新作者sexybox (性感盒盒)時間1年前 (2024/09/18 11:26), 1年前編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
越來越常在飲料店看到"芝士"這個用詞. 例如芝士奶蓋. 看英文是cheese milk foam. cheese不就是起司嗎. 為什麼要講成芝士. 是支那傳過來的用語ㄇ. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.56.93 (臺灣). 文章網址: https
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁