討論串[問卦] 為何要翻譯為甘「迺」迪?
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓6(6推 0噓 9→)留言15則,0人參與, 3年前最新作者bear26 (熊二六)時間3年前 (2022/09/14 22:25), 3年前編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
給沒知識的長知識一下. 一斤是16兩. 所以才有半斤八兩這個成語. 一兩是10錢=37.5g. 1錢是10分=3.75g. 中國那邊硬改你知道發生什麼事情嗎. 他們一兩是50g. 一斤是十兩是500g. 所以半斤是五兩. 重點是. 中國的中藥店還是用一斤16兩的單位. 顆顆. --. 發信站:
(還有32個字)

推噓38(39推 1噓 24→)留言64則,0人參與, 3年前最新作者Sylph (炁+盆滿缽滿)時間3年前 (2022/09/14 19:56), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
美國第35任總統Kennedy. 中文幾乎都翻譯成甘迺迪. 問題是,迺不是極常用字,也不是有邊讀邊的形聲字. 為什麼中文翻譯要選這個字?. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 216.131.84.60 (美國). 文章網址: https://www.ptt.cc/bb
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁