討論串[問卦] 英文死了有沒有超級好聽的說法
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓11(12推 1噓 2→)留言15則,0人參與, 3年前最新作者Nilo (辰)時間3年前 (2022/09/09 10:34), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
認真回,. 如果你有看過"許真章字根字尾"之類的叢書,. 他的恩師(英文母語人士)在寫給讀者的一篇介紹文裡面,就有寫到這類的用法. ....he is not among the living..... 從字面上翻譯就是:他(許真章)已不在活著的動物之中. the + living (live意思為
(還有167個字)

推噓63(68推 5噓 31→)留言104則,0人參與, 3年前最新作者CKck0374 (ヒトカゲ)時間3年前 (2022/09/09 08:46), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
如題. 中文死了有很多說法. 像是殤、逝. 皇帝死了可以用駕崩. 甚至詩詞裡要寫可以寫一長串隱喻. 那英文呢. 母語人士通常用啥說法. 小妹知道最高級的詞叫pass away. 或是有時候會說we lost 某人了. 那有沒有更好聽的說法啊. 有卦否?. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁