討論串[問卦] 「做愛」是中文,還是英文翻譯來的?
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
內容預覽:
※ 引述《fraternity》之銘言沒錯啊 早期中文裡面就只有性交這個名詞沒有做愛. 主要是清朝末年歐美傳教士來中國傳教. 發現在路上用中文問:「要不要信教?」. 只見路上姑娘紛紛走避 投以奇怪眼光. 後來才發現是用語諧音太像. 眼看不行啊 再這樣都沒有人要信教了. 剛好英文裡面也有make lo
(還有30個字)
內容預覽:
如題啦. 我看古裝劇. 好像沒看過做愛兩個字阿. 都是什麼魚水之歡、男女之事. 中文的講法應該也是性愛、性交、交配之類的吧. 「做愛」一詞到底是中文本來就有. 還是從英文「make love」直翻的??. 有卦?. --. ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.13.229.9
(還有78個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁