討論串[問卦] 「做愛」是中文,還是英文翻譯來的?
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者KasmirLo (科科科~)時間5年前 (2021/01/13 18:39), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
話說 make love 以前好像也不是指做愛. 是比較含蓄的"示愛". 以前讀到 Edith Wharton 1920年的小說純真年代. 裡面有一個橋段是男主角跟女主角表白. 女主角就說 "Don't make love to me. , too many have done that.". 然後

推噓11(16推 5噓 5→)留言26則,0人參與, 5年前最新作者eddisontw (沙丘)時間5年前 (2021/01/13 18:31), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
引述《fraternity》之銘言沒錯啊 早期中文裡面就只有性交這個名詞沒有做愛. 主要是清朝末年歐美傳教士來中國傳教. 發現在路上用中文問:「要不要信教?」. 只見路上姑娘紛紛走避 投以奇怪眼光. 後來才發現是用語諧音太像. 眼看不行啊 再這樣都沒有人要信教了. 剛好英文裡面也有make lo
(還有30個字)

推噓45(46推 1噓 27→)留言74則,0人參與, 5年前最新作者fraternity (聽說小新比魯夫聰明)時間5年前 (2021/01/13 17:05), 5年前編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
如題啦. 我看古裝劇. 好像沒看過做愛兩個字阿. 都是什麼魚水之歡、男女之事. 中文的講法應該也是性愛、性交、交配之類的吧. 「做愛」一詞到底是中文本來就有. 還是從英文「make love」直翻的??. 有卦?. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.13.229.9
(還有78個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁