討論串[問卦] China Airlines不是中國航空?
共 6 篇文章
內容預覽:
先就翻譯問題來解釋一下. china airline不是中國航空. 翻譯中華航空是正確的. china=中華. air china不肯也不願翻成中華航空. 是因為中華航空先用了這個名字而已. 中華人民共和國不願也不要用同名翻譯混淆. 以中華人民共和國舉例. people republic of Ch
(還有674個字)
內容預覽:
如果要這樣,為何不直接建立「台灣國」不是更徹底. 不然你把China改成ChungHua的意義是什麼?. 不就是要跟China(中國)做出區分?. 要做出區分,最徹底的方式就是直接「建立台灣國」. 台灣建國後,全世界都知道「台灣國」不是「中華民國」不是「Republic of China」. 還需要
(還有806個字)
內容預覽:
語言本來就是可定義的,. 不然漢城如何演變為首噁呢??. 如果中文的中華不是英文的china,. 那就重新定義,和全世界公佈,. 以後在台灣的中華全部都是ChungHua. 政府機關的翻譯,公營公司全部統一改名,. 反正中華民國的英文名,憲法沒有定義。. 中華民國=Rpublic of ChungH
(還有784個字)
內容預覽:
「中華」民國 = Rpublic of「China」. 「中華」人民共和國 = People's Republic of 「China」. 「中華」汽車 = 「China」motor. 「中華」開發金控 = 「China」development financial. 「中華」科技大學 = 「Chin
(還有1167個字)