[問卦] 馬來西亞城市中文名來源?
大部分城市名的中文名稱都會有一定的規則
不是意譯就是音譯
為什麼馬來西亞城市名稱八竿子打不著?
Kuala Lumpur
意譯:泥濘的河口,可以簡化成泥口
音譯:瓜拉蘭波
中文吉隆坡,跟音和意完全八竿子打不著
Johor Bahru
意譯:新柔佛
音譯:久和巴魯
中文新山,新是意譯,那山?音沒有山、意也沒有山
Pulau Pinang 或 George Town
意譯:檳榔島
音譯:浦勞檳榔 或 喬治城
算是馬來西亞最有相關的中文城市名稱
另外怡保Ipoh、砂勞越的古晉Kuching、沙巴的哥打京拿巴魯Kota Kinabalu、麻六甲Mela
ka
這些都是音譯的規則
為什麼吉隆坡、新山中文名稱會這樣?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 103.199.26.189 (越南)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1750413819.A.648.html
噓
06/20 18:05,
7月前
, 1F
06/20 18:05, 1F
Penang是英文城市名
馬來文是Pi不是Pe
噓
06/20 18:06,
7月前
, 2F
06/20 18:06, 2F
※ 編輯: bbnewuser (103.199.26.189 越南), 06/20/2025 18:08:15
→
06/20 18:07,
7月前
, 3F
06/20 18:07, 3F
推
06/20 18:07,
7月前
, 4F
06/20 18:07, 4F
對了,忘了另外還有廣泛使用亞庇中文名稱
※ 編輯: bbnewuser (103.199.26.189 越南), 06/20/2025 18:09:12
推
06/20 18:10,
7月前
, 5F
06/20 18:10, 5F
→
06/20 18:10,
7月前
, 6F
06/20 18:10, 6F
推
06/20 18:10,
7月前
, 7F
06/20 18:10, 7F
→
06/20 18:11,
7月前
, 8F
06/20 18:11, 8F
→
06/20 18:13,
7月前
, 9F
06/20 18:13, 9F
推
06/20 18:14,
7月前
, 10F
06/20 18:14, 10F
→
06/20 18:14,
7月前
, 11F
06/20 18:14, 11F
推
06/20 18:14,
7月前
, 12F
06/20 18:14, 12F
→
06/20 18:15,
7月前
, 13F
06/20 18:15, 13F
→
06/20 18:16,
7月前
, 14F
06/20 18:16, 14F
→
06/20 18:16,
7月前
, 15F
06/20 18:16, 15F
噓
06/20 18:17,
7月前
, 16F
06/20 18:17, 16F
→
06/20 18:18,
7月前
, 17F
06/20 18:18, 17F
→
06/20 18:18,
7月前
, 18F
06/20 18:18, 18F
→
06/20 18:18,
7月前
, 19F
06/20 18:18, 19F
→
06/20 18:19,
7月前
, 20F
06/20 18:19, 20F
→
06/20 18:20,
7月前
, 21F
06/20 18:20, 21F
推
06/20 18:21,
7月前
, 22F
06/20 18:21, 22F
噓
06/20 18:22,
7月前
, 23F
06/20 18:22, 23F
噓
06/20 18:28,
7月前
, 24F
06/20 18:28, 24F
→
06/20 18:28,
7月前
, 25F
06/20 18:28, 25F
→
06/20 18:28,
7月前
, 26F
06/20 18:28, 26F
→
06/20 18:29,
7月前
, 27F
06/20 18:29, 27F
推
06/20 18:49,
7月前
, 28F
06/20 18:49, 28F
→
06/20 18:49,
7月前
, 29F
06/20 18:49, 29F
推
06/20 18:52,
7月前
, 30F
06/20 18:52, 30F
→
06/20 18:53,
7月前
, 31F
06/20 18:53, 31F
噓
06/20 20:01,
7月前
, 32F
06/20 20:01, 32F