Re: [問卦] 非英文母語能閱讀原著的人存在嗎?

看板Gossiping作者時間1月前 (2024/05/12 15:48), 1月前編輯推噓2(200)
留言2則, 2人參與, 1月前最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《secretfly (乂o賈霸死鬼o乂(Jquery))》之銘言: : 嗨嗨各位 : 我這裡指的原著是指一般讀物 : 包含文學 非文學 : 大眾科學 大眾心理學等普羅大眾讀物 : 因為我知道很多理工宅宅 : 看自己的專科或手冊就以為自己能讀英文 : 舉例來說 程式會用到的英文就那些 : 能讀懂根本不代表什麼 : 我指的是能夠普遍抓一本書 : 打開來翻一翻都大概能知道在幹嘛 : 就像我們中文的書 打開來 : 就算看不懂專業知識 也大概知道在講啥 : 那種限制在某個領域的不算 : 看過太多理工宅自以為能閱讀原著 : 隨便一個兒童讀物就打趴他 : 光是哈利波特更被打趴到哭出來都有 : 所以 : 非英文母語人士真的能辦到嗎? : 不靠Google跟ai喔 : 還是只有留學過的才有可能? 這根本沒有什麼吧,魯叔我大學時期就已經在自讀工程數學的原文文字了,尤其是拉普拉 斯那邊,目前殘留的結論是,真的算天書,就不用說魯叔我還自讀bird了,更天的天書 版上的各位放心,看完上述兩行的各位,一樣不會覺得魯叔有料或是沒料的人,反正這就 是鬼島 -- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.231.23.118 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1715500085.A.40C.html ※ 編輯: kittor (36.231.23.118 臺灣), 05/12/2024 15:51:56

05/12 16:14, 1月前 , 1F
問這種問題真的是只有蠢可以形容。
05/12 16:14, 1F
目前還是覺得單操(提到輸送現象部分的)和bird的用字比較艱深 ※ 編輯: kittor (36.231.23.118 臺灣), 05/12/2024 16:16:28

05/12 16:17, 1月前 , 2F
你化工的?
05/12 16:17, 2F
我有在化工版寫文 ※ 編輯: kittor (36.231.23.118 臺灣), 05/12/2024 16:17:36
文章代碼(AID): #1cG7GrGC (Gossiping)
文章代碼(AID): #1cG7GrGC (Gossiping)