[問卦] 鮪魚應翻譯作吞拿魚 鮭魚譯作三文魚 掛??

看板Gossiping作者 (hero)時間2周前 (2024/04/21 15:37), 編輯推噓1(1095)
留言24則, 21人參與, 2周前最新討論串1/1
翻譯應該信達雅 你各位誰能反駁?????????? 鮭魚(英語:salmon)(日文:サーモン(Salmon)) 中國&香港那個翻譯才是對的 三文魚 salmon應該翻譯成三文魚 而不是什麼鮭魚 鮪魚(中國大陸似乎作金槍魚,香港作吞拿魚)(日文:マグロ/ まぐろ(Maguro)) Tuna的(學名:Thunnini) Tuna應該翻譯成吞拿魚 而不是什麼鮪魚 版上有英文系嗎或外文系 這掛呢 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.137.18.17 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1713685035.A.A48.html

04/21 15:37, 2周前 , 1F
媽的 難聽
04/21 15:37, 1F

04/21 15:38, 2周前 , 2F
桑拿
04/21 15:38, 2F

04/21 15:38, 2周前 , 3F
對,兩岸一家親,柯p的話要聽
04/21 15:38, 3F

04/21 15:38, 2周前 , 4F
好ㄘ
04/21 15:38, 4F

04/21 15:38, 2周前 , 5F
我都講齁魯夢
04/21 15:38, 5F

04/21 15:39, 2周前 , 6F
韓國魚要翻譯成什麼魚?
04/21 15:39, 6F

04/21 15:39, 2周前 , 7F
三文治、三文魚
04/21 15:39, 7F

04/21 15:40, 2周前 , 8F
吞拿魚真的很難聽欸XDD
04/21 15:40, 8F

04/21 15:40, 2周前 , 9F
那應該翻成"3毛"比"3文"更接近發音吧
04/21 15:40, 9F

04/21 15:42, 2周前 , 10F
"透納"也比"吞拿"更近英文發音吧
04/21 15:42, 10F

04/21 15:42, 2周前 , 11F
那大比目魚當鱈魚跟鯛魚當鰻魚賣的呢
04/21 15:42, 11F

04/21 15:48, 2周前 , 12F
自行命名鮪魚鮭魚 比音翻好聽多了
04/21 15:48, 12F

04/21 15:58, 2周前 , 13F
薩馬移
04/21 15:58, 13F

04/21 15:58, 2周前 , 14F
早期沒人要吃拿去餵魚的魚
04/21 15:58, 14F

04/21 15:59, 2周前 , 15F
你真無聊
04/21 15:59, 15F

04/21 16:06, 2周前 , 16F
對岸更傾向於音譯 但那是對岸
04/21 16:06, 16F

04/21 16:09, 2周前 , 17F
對岸耳朵恐有問題~salmon跟tuna音譯非那樣
04/21 16:09, 17F

04/21 16:11, 2周前 , 18F
支那也是翻成鮭魚阿 三文魚是港澳
04/21 16:11, 18F

04/21 16:13, 2周前 , 19F
旗魚也該改名叫馬林魚了吧
04/21 16:13, 19F

04/21 16:16, 2周前 , 20F
不是直接拿日文漢字來的嗎
04/21 16:16, 20F

04/21 17:36, 2周前 , 21F
就是漢字來的
04/21 17:36, 21F

04/21 17:46, 2周前 , 22F
你的google跟我的不一樣?如果你都
04/21 17:46, 22F

04/21 17:47, 2周前 , 23F
用百度那當我沒講
04/21 17:47, 23F

04/21 18:03, 2周前 , 24F
04/21 18:03, 24F
文章代碼(AID): #1c9C8hf8 (Gossiping)