[問卦] 會2種以上外語的人怎麼選譯本的語言啊?

看板Gossiping作者 (人類に栄光あれ)時間1月前 (2024/03/02 16:11), 1月前編輯推噓9(9033)
留言42則, 12人參與, 1月前最新討論串1/1
如題 阿肥我最近突然有點想買巫師的全套原作小說來看 波蘭文我肯定是看不懂,但是在這邊可以買到日文或英文翻譯版 中文的話要從台灣寄,不太划算 日文和英文對阿肥來說都是可以正常閱讀的語言 一下子還不知道要選哪種翻譯版來看 會2種以上外語的人在選翻譯版的時候都怎麼選的啊? 有沒有八卦? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 60.78.1.198 (日本) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1709367114.A.AF6.html

03/02 16:12, 1月前 , 1F
小孩才做選擇
03/02 16:12, 1F

03/02 16:13, 1月前 , 2F

03/02 16:13, 1月前 , 3F
看哪邊胸部大
03/02 16:13, 3F

03/02 16:13, 1月前 , 4F
都收啊,需要選擇的八卦?
03/02 16:13, 4F

03/02 16:14, 1月前 , 5F
英文阿,你覺得波蘭文和英文的相似度比較
03/02 16:14, 5F

03/02 16:14, 1月前 , 6F
英文吧 至少發行量大跟波蘭語系也比較近
03/02 16:14, 6F

03/02 16:14, 1月前 , 7F
大,還是和日文的
03/02 16:14, 7F
好像也是,語言比較接近翻譯應該比較不會失真? ※ 編輯: daviddyu0421 (60.78.1.198 日本), 03/02/2024 16:17:47

03/02 16:17, 1月前 , 8F
波蘭文和英文都是印歐語系的
03/02 16:17, 8F

03/02 16:21, 1月前 , 9F
日本的翻譯小說很多都翻得都怪怪的
03/02 16:21, 9F

03/02 16:21, 1月前 , 10F
女生講話語尾會加かしら わ なの
03/02 16:21, 10F

03/02 16:22, 1月前 , 11F
譯者不知為何會去強調說話者是女性
03/02 16:22, 11F

03/02 16:22, 1月前 , 12F
都已經會兩種了 不會再學第三種?
03/02 16:22, 12F

03/02 16:23, 1月前 , 13F
龍紋身的女孩也是 女主角莎蘭德那種被男人
03/02 16:23, 13F

03/02 16:23, 1月前 , 14F
暴力傷害過外型又像T的怎麼可能女性語氣
03/02 16:23, 14F

03/02 16:23, 1月前 , 15F
我後來問在瑞典留學的朋友他也說瑞典女生講
03/02 16:23, 15F

03/02 16:24, 1月前 , 16F
話語法上應該是不會特別強調女性
03/02 16:24, 16F

03/02 16:24, 1月前 , 17F
所以我都盡量避免買日本人翻的歐美翻譯小說
03/02 16:24, 17F

03/02 16:27, 1月前 , 18F
原作挑語系近的,小本本只買日本的
03/02 16:27, 18F

03/02 16:30, 1月前 , 19F
問就是都買
03/02 16:30, 19F

03/02 16:32, 1月前 , 20F
其實你可以兩個都買 因為譯者有些會亂翻
03/02 16:32, 20F

03/02 16:32, 1月前 , 21F
或是隨便翻 比方說我之前看一本英翻中的
03/02 16:32, 21F

03/02 16:33, 1月前 , 22F
兩個男主角講話有點娘娘腔"你好壞唷!"這種
03/02 16:33, 22F

03/02 16:33, 1月前 , 23F
覺得不太對勁 因為作者是生理女bi 是同志
03/02 16:33, 23F

03/02 16:34, 1月前 , 24F
應該是不會這樣子寫...為查證買了英文原版
03/02 16:34, 24F

03/02 16:34, 1月前 , 25F
跟日版 發現這兩種都蠻正常的XD
03/02 16:34, 25F

03/02 16:35, 1月前 , 26F
翻譯對照看還蠻有趣的
03/02 16:35, 26F

03/02 16:35, 1月前 , 27F
有的女生譯者好像翻譯的時候如果把自己代入
03/02 16:35, 27F

03/02 16:36, 1月前 , 28F
進去 語氣會變得很娘 即使角色不娘
03/02 16:36, 28F

03/02 16:36, 1月前 , 29F
可是這其實難免 因為翻譯其實算是重寫文章
03/02 16:36, 29F

03/02 16:37, 1月前 , 30F
帶語氣甚至嚴重的價值觀也進去 翻譯過的等於
03/02 16:37, 30F

03/02 16:37, 1月前 , 31F
一本新的創作
03/02 16:37, 31F
同一本書的不同翻譯版居然會有人都買 我一直以為只會選一種而已...... 不過如果是對照看的話確實感覺滿有趣的 ※ 編輯: daviddyu0421 (60.78.1.198 日本), 03/02/2024 16:41:14

03/02 16:43, 1月前 , 32F
我很愛的某本小說 同樣中文翻譯本我買好幾種
03/02 16:43, 32F

03/02 16:43, 1月前 , 33F
因為有的單字 很曖昧微妙 很吃譯者解讀力
03/02 16:43, 33F

03/02 16:43, 1月前 , 34F
我看了不滿意就會找其他的XD
03/02 16:43, 34F

03/02 16:44, 1月前 , 35F
選擇被肛的時候會喊出的語言
03/02 16:44, 35F

03/02 16:44, 1月前 , 36F
尤其當我看原文覺得我理解的意思跟中文翻譯
03/02 16:44, 36F

03/02 16:44, 1月前 , 37F
不一樣的時候
03/02 16:44, 37F

03/02 16:44, 1月前 , 38F
或是單看譯本覺得不對勁 不可能這種語氣意思
03/02 16:44, 38F

03/02 16:45, 1月前 , 39F
科普書也是喔 日本也有亂翻的 根本改寫=_=
03/02 16:45, 39F

03/02 16:46, 1月前 , 40F
還變暢銷書 我收藏好幾年後對照才發現
03/02 16:46, 40F

03/02 16:46, 1月前 , 41F
恐怖的是日本讀者沒人指出那本的問題
03/02 16:46, 41F

03/02 16:54, 1月前 , 42F
當然英文ㄚ ㄖ本人ㄉ翻譯ㄡ ㄎㄎ
03/02 16:54, 42F
文章代碼(AID): #1bujzAhs (Gossiping)