Re: [問卦] 為什麼中國這麼多好人幫色色遊戲漢化?

看板Gossiping作者 (TORATORA)時間4月前 (2024/02/16 10:50), 4月前編輯推噓0(001)
留言1則, 1人參與, 4月前最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《asukaseen (微笑炸彈)》之銘言: : 汝提 : 小時候玩色色遊戲看不懂日文 : 但常常過了一兩年對岸就會放出漢化硬碟版 : 雖然是簡體中文 : 但對年少的我來說根本聖典了 : 這些漢化組根本是翻譯西經的苦行僧了 : 為什麼他們要無償做這麼偉大的事? : 有沒有掛? 最早最早,大概20多年前 漢化與放流到網路的大宗其實是香港 因為那時候內地沒有管道也沒機會接觸。 台灣接觸管道多且方便。 香港剛好是有需求卻沒管道,所以漢化後再藉「交流學習之用,請下載後於24小時內刪除 」 當作推廣媒介。 之後台灣大陸也隨著香港的腳步,漸漸出現不少無償漢化的同好。 有趣的是,大約10年前,由於漢化組都是港台為主,就算內地的漢化人員,也會被強硬要 求用繁體。 直到這十年,簡體漢化才慢慢成為主流的。 至於為什麼要無償做這些事,或許是因為當年這些熱血漢化的義工前輩,而得以接觸動漫 文化,在學完日文後,也投身支援漢化,當作對過去的回饋吧? (*是我朋友不是我) 只是這說法大概會讓出版業從業人員白眼翻到頭頂就是了… 雖然屬於灰色地帶,但華文圈動漫文化的快速傳播,我真的覺得最早期的無償漢化組應該 有提供了不少助力… 而且有些資深的漢化組,翻譯的品質甚至超越正式的官方翻譯。 只是在大陸的網吧交流板文化興起後,這種掠奪無償漢化成果,不需支薪就能放上去賺無 本錢的行為。 以及出版商一再的要求立法刪除這種文化。 使得不少資深的台灣或香港漢化組都消失或轉往地下發展,某種程度來說也是蠻唏噓的… ————- 最後還是得說,如果真的對作品有愛,循正版管道購買才是最佳的支持。 至於而願意給這些無償漢化的同好們一點掌聲,就已經是最好的肯定了!XD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.171.231.113 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1708051858.A.515.html ※ 編輯: harrison304 (1.171.231.113 臺灣), 02/16/2024 10:52:53 ※ 編輯: harrison304 (1.171.231.113 臺灣), 02/16/2024 10:55:58

02/16 10:59, 4月前 , 1F
steam現在有很多代理惹
02/16 10:59, 1F
還有DLsite ,他們現在很努力在推多語言,真正要玩小黃油的話steam 還是偏少了… ※ 編輯: harrison304 (1.171.231.113 臺灣), 02/16/2024 11:27:18
文章代碼(AID): #1bpisIKL (Gossiping)
文章代碼(AID): #1bpisIKL (Gossiping)