Re: [問卦] 西方有文言文的文體嗎

看板Gossiping作者 (冠軍車手321)時間5月前 (2023/12/12 09:17), 編輯推噓5(505)
留言10則, 8人參與, 5月前最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述 《JHGF2468A (Joker)》 之銘言: :   : 如題 : 大家為了文言文吵得不可開交 : 突然好奇 : 那西方有類似或一樣的文體嗎 :   : 有沒有卦 : ---- : Sent from BePTT on my iPhone 14 Pro :   有啊,法律體啊,鄉民不是最愛嘴台灣的法律人都用一堆艱澀的字,來彰顯自己好像很專業 一樣。我跟你講,英美的法律人有過之而無不及喔 ad hoc:特別、臨時 lex situs:物之所在地 vice versa:反之亦然 prima facie:初步 inter alia:除了別的之外,其中包括 force majeure:不可抗力 這些字484看起來根本不像英文? 再來就是英美法律的精華,英美契約,那個語句噁心到讓人懷疑人生~ If the buyer is in delay in taking delivery of the goods or,where payment of th e price and delivery of the goods are to be made concurrently ,if he fails to p ay the price,and the seller is either in possession of the goods or otherwise a ble to control their disposition ,the seller must take such steps as are reason able in the circumstances to preserve them. Licensor hereby grant to licensee a nonexclusive,nontransferable,license,with out right to sublicense,under the license agreement ,to develop,have develope d for license,make,have made for licensee by a third party,use,import and se ll licensee products. 這幾段英文根本也不是平常講話會用的語句,但英美法律人就是超愛這樣繞來繞去,嘻嘻 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.173.155 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1702343864.A.D81.html

12/12 09:19, 5月前 , 1F
這樣才可以打個一頁紙賺幾千刀啊
12/12 09:19, 1F

12/12 09:21, 5月前 , 2F
看過警察惹到律師直接一本丟出來
12/12 09:21, 2F

12/12 09:22, 5月前 , 3F
大家都看得懂那法律人還賺什麼
12/12 09:22, 3F

12/12 09:23, 5月前 , 4F
那是拉丁遺毒吧
12/12 09:23, 4F

12/12 09:24, 5月前 , 5F
台灣教育太普遍才會很多人抱怨
12/12 09:24, 5F

12/12 09:24, 5月前 , 6F
用拉丁文感覺比較傳統有歷史感啊
12/12 09:24, 6F

12/12 09:47, 5月前 , 7F
英美法也有白話文運動啦!拉丁法諺漸漸
12/12 09:47, 7F

12/12 09:47, 5月前 , 8F
退流行了。契約也有許多人建議改用現代
12/12 09:47, 8F

12/12 09:47, 5月前 , 9F
語句。
12/12 09:47, 9F

12/12 10:21, 5月前 , 10F
文章代碼(AID): #1bTxIus1 (Gossiping)
文章代碼(AID): #1bTxIus1 (Gossiping)