[問卦] 越來越多台媒把契約講成合同?已回收

看板Gossiping作者 (背包客)時間2年前 (2023/12/10 12:17), 2年前編輯推噓5(8314)
留言25則, 19人參與, 2年前最新討論串1/1
最近越來越多台灣媒體,包含三民自,在使用合約的用語上,會講“合同”,而不是契約 合同在中國的法律上,就是台灣法律上所謂的契約,但台灣法律上的合同,跟契約就是完全不一樣的東西啊... 這樣不會有誤導觀眾的問題嗎? ----- Sent from JPTT on my Xiaomi 23049PCD8G. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.28.218 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1702181856.A.89A.html

12/10 12:18, 2年前 , 1F
交易用小黃瓜
12/10 12:18, 1F

12/10 12:18, 2年前 , 2F

12/10 12:18, 2年前 , 3F
三明治意外嗎? 嘴巴反中 內心愛中國
12/10 12:18, 3F

12/10 12:18, 2年前 , 4F
已經對台灣媒體不報任何期望了 改看英文
12/10 12:18, 4F

12/10 12:18, 2年前 , 5F
的新聞
12/10 12:18, 5F

12/10 12:19, 2年前 , 6F
給力啊
12/10 12:19, 6F

12/10 12:19, 2年前 , 7F
不會問教育部字典喔
12/10 12:19, 7F

12/10 12:20, 2年前 , 8F
統一教母執政啊
12/10 12:20, 8F

12/10 12:20, 2年前 , 9F
台媒早就沒救了還有人在看
12/10 12:20, 9F

12/10 12:23, 2年前 , 10F
高官都跟你說質量接地氣了 當然要跟上
12/10 12:23, 10F

12/10 12:24, 2年前 , 11F
元朝人的錯 合同本來不是這個意思
12/10 12:24, 11F

12/10 12:25, 2年前 , 12F
合同 合約 契約 都是常用語
12/10 12:25, 12F
台灣法律上的合同就不是那個意思好嗎

12/10 12:25, 2年前 , 13F
教改改到記者不行了
12/10 12:25, 13F

12/10 12:26, 2年前 , 14F
不過現代中文的災難 就是清代章回小說
12/10 12:26, 14F

12/10 12:26, 2年前 , 15F
症腐都在接地氣惹
12/10 12:26, 15F

12/10 12:26, 2年前 , 16F
搞出來的 例如:大家 本來不是everybody
12/10 12:26, 16F

12/10 12:27, 2年前 , 17F
的意思
12/10 12:27, 17F

12/10 12:27, 2年前 , 18F

12/10 12:28, 2年前 , 19F
※ 編輯: lawyer94 (180.217.28.218 臺灣), 12/10/2023 12:28:04

12/10 12:30, 2年前 , 20F

12/10 12:30, 2年前 , 21F
View.jsp?ID=79378
12/10 12:30, 21F

12/10 12:38, 2年前 , 22F
講合約給過嗎
12/10 12:38, 22F

12/10 12:45, 2年前 , 23F
合約同意書 合同
12/10 12:45, 23F

12/10 12:54, 2年前 , 24F
綠色加紅色會變什麼顏色?
12/10 12:54, 24F

12/10 13:06, 2年前 , 25F
中國常用的重磅消息 也是三明治最愛用
12/10 13:06, 25F
文章代碼(AID): #1bTJlWYQ (Gossiping)