[問卦] 炒房的英文怎麼翻譯啊?

看板Gossiping作者 (shuchan)時間2年前 (2023/12/06 23:36), 編輯推噓7(818)
留言17則, 15人參與, 2年前最新討論串1/1
如題 平常我們在說炒飯的英文是fried rice, 炒麵是fried noodles. 但有人想過炒房的英文 怎麼說嗎?fried home? fried house? 有人有比較專業的翻譯嗎?謝謝☺ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 203.177.216.100 (菲律賓) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1701876974.A.FE4.html

12/06 23:36, 2年前 , 1F
Real Esteem.
12/06 23:36, 1F

12/06 23:36, 2年前 , 2F
DPP BUSSINESS
12/06 23:36, 2F

12/06 23:36, 2年前 , 3F
fire house ?
12/06 23:36, 3F

12/06 23:37, 2年前 , 4F
真正的尊榮。
12/06 23:37, 4F

12/06 23:37, 2年前 , 5F
身寸
12/06 23:37, 5F

12/06 23:38, 2年前 , 6F
DPP's GDP
12/06 23:38, 6F

12/06 23:39, 2年前 , 7F
Property speculation
12/06 23:39, 7F

12/06 23:40, 2年前 , 8F
fire in the hole
12/06 23:40, 8F

12/06 23:40, 2年前 , 9F
flipping properties
12/06 23:40, 9F

12/06 23:47, 2年前 , 10F
DPP is good
12/06 23:47, 10F

12/06 23:57, 2年前 , 11F
Monopoly
12/06 23:57, 11F

12/07 00:01, 2年前 , 12F
quick-fry properties
12/07 00:01, 12F

12/07 00:01, 2年前 , 13F
7樓正解
12/07 00:01, 13F

12/07 00:11, 2年前 , 14F

12/07 00:12, 2年前 , 15F
real estate speculation
12/07 00:12, 15F

12/07 00:27, 2年前 , 16F
real estate speculation
12/07 00:27, 16F

12/07 00:30, 2年前 , 17F
松下正解。
12/07 00:30, 17F
文章代碼(AID): #1bS9Jk_a (Gossiping)