Re: [問卦] Google 翻譯歧視啦!
: 是怎樣啦!
: 雖然兩個地區的產業組成不同
: 也沒差這麼多吧!
: 這樣讓台中人情何以堪
: 有沒有Google 翻譯歧視歧視的八卦?
是這樣啦
語言這東西很有趣
有的時候是明明是同樣的東西
各地的稱呼卻不一樣
例如橡皮擦
有的地方叫做擦子
有的地方叫做擦布
又像是COSTCO
有的地方唸做COSTCO
有的地方卻又唸做COSTCO
所以魯宅我就在想
會不會是「面交」在每個地方其實意思各有不同
而google擁有龐大的數據資料所以能夠做出真正的翻譯
因為魯宅我是臺北人
所以只能清楚面交在臺北的意思
有其他縣市的帥帥們可以分享嗎?
http://i.imgur.com/u7ysaNc.jpg
嘻嘻~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.235.215.100 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1701075787.A.C75.html
※ 編輯: wtkao780302 (111.235.215.100 臺灣), 11/27/2023 17:03:44
→
11/27 17:05,
10月前
, 1F
11/27 17:05, 1F
→
11/27 17:05,
10月前
, 2F
11/27 17:05, 2F
推
11/27 17:05,
10月前
, 3F
11/27 17:05, 3F
→
11/27 17:05,
10月前
, 4F
11/27 17:05, 4F
推
11/27 17:08,
10月前
, 5F
11/27 17:08, 5F
→
11/27 17:09,
10月前
, 6F
11/27 17:09, 6F
推
11/27 17:11,
10月前
, 7F
11/27 17:11, 7F
推
11/27 17:20,
10月前
, 8F
11/27 17:20, 8F
噓
11/27 17:35,
10月前
, 9F
11/27 17:35, 9F
討論串 (同標題文章)