Re: [新聞] 快訊/郭台銘稱「政府堅持名稱卡BNT」疾管署凌晨聲明:無意識形態考量
我覺得要看對方回信原文怎麼說
because Taiwanese government insisted that in the public announcement about this
agreement it is stated, that this agreement is betwee BioNT and the INDEPENDENT
Government of Taiwan.
其實這文意解讀確實會有出入
照表面是好像是臺灣獨立政府
但英文單字全大寫其實是加重重點的意思
所以我解讀對方要說的是
因為臺灣政府在這份協議的公告上堅持說明,這協議是BNT跟臺灣政府“獨自”談成的
這INDEPENDENT 跟前面的between比較像是強調沒透過第三方的意思
這等於是說把上海復星排除在外
但上海復星要維護自己的代理權當然不會接受
所以後來說改名稱也沒用
因為根本沒弄清楚對方的訴求啊
所以衛服部公開合約簽署抬頭也沒什麼用
主要是在講當時要發布的新聞稿要說明的內容
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 209.52.88.138 (加拿大)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1683660678.A.F8B.html
※ 編輯: meatbear (209.52.88.138 加拿大), 05/10/2023 03:32:19
→
05/10 03:32,
1年前
, 1F
05/10 03:32, 1F
google 翻譯也是照字面 有些在文字中的語意未必能翻出來
噓
05/10 03:34,
1年前
, 2F
05/10 03:34, 2F
※ 編輯: meatbear (209.52.88.138 加拿大), 05/10/2023 03:34:23
推
05/10 03:34,
1年前
, 3F
05/10 03:34, 3F
→
05/10 03:34,
1年前
, 4F
05/10 03:34, 4F
我有看到 說wording什麼的 但可能也是就公告內容用字的修改
※ 編輯: meatbear (209.52.88.138 加拿大), 05/10/2023 03:35:22
推
05/10 03:36,
1年前
, 5F
05/10 03:36, 5F
→
05/10 03:36,
1年前
, 6F
05/10 03:36, 6F
※ 編輯: meatbear (209.52.88.138 加拿大), 05/10/2023 03:36:52
→
05/10 03:36,
1年前
, 7F
05/10 03:36, 7F
→
05/10 03:36,
1年前
, 8F
05/10 03:36, 8F
→
05/10 03:37,
1年前
, 9F
05/10 03:37, 9F
→
05/10 03:37,
1年前
, 10F
05/10 03:37, 10F
→
05/10 03:37,
1年前
, 11F
05/10 03:37, 11F
我倒覺得是要公布當時要發布的新聞稿 讓大家知道是怎麼寫的 才出現爭議 這應該連機密
都沒有吧
噓
05/10 03:38,
1年前
, 12F
05/10 03:38, 12F
※ 編輯: meatbear (209.52.88.138 加拿大), 05/10/2023 03:38:40
推
05/10 03:39,
1年前
, 13F
05/10 03:39, 13F
→
05/10 03:39,
1年前
, 14F
05/10 03:39, 14F
※ 編輯: meatbear (209.52.88.138 加拿大), 05/10/2023 03:40:26
※ 編輯: meatbear (209.52.88.138 加拿大), 05/10/2023 03:42:46
噓
05/10 03:43,
1年前
, 15F
05/10 03:43, 15F
有何高見 請說說看
※ 編輯: meatbear (209.52.88.138 加拿大), 05/10/2023 03:45:55
噓
05/10 03:46,
1年前
, 16F
05/10 03:46, 16F
這是電郵內容 不是合約啊
※ 編輯: meatbear (209.52.88.138 加拿大), 05/10/2023 03:47:31
→
05/10 03:48,
1年前
, 17F
05/10 03:48, 17F
我也不會這樣寫 而是用solely
不過對方可能是德國人 用語可能偏德式?
不然那INDEPENDENT 全大寫很難有解釋
要說台灣獨立政府 也不用全大寫
英文裡全大寫就是有特別強調意義的意思
而且我懷疑這INDEPENDENT 可能是在臺灣要發布的新聞稿用詞
所以對方拿出原用字來特別強調
※ 編輯: meatbear (209.52.88.138 加拿大), 05/10/2023 03:50:14
推
05/10 03:52,
1年前
, 18F
05/10 03:52, 18F
※ 編輯: meatbear (209.52.88.138 加拿大), 05/10/2023 03:52:09
噓
05/10 03:54,
1年前
, 19F
05/10 03:54, 19F
不然INDEPENDENT 全大寫的用意?
※ 編輯: meatbear (209.52.88.138 加拿大), 05/10/2023 03:55:08
※ 編輯: meatbear (209.52.88.138 加拿大), 05/10/2023 03:56:26
噓
05/10 03:57,
1年前
, 20F
05/10 03:57, 20F
我認為這文字可能就在衛服部要發布的新聞稿中 對方是直接拿原文字 所以就也是錯誤用法
噓
05/10 04:03,
1年前
, 21F
05/10 04:03, 21F
我知道正規英文不會這樣寫 但要設想別人可能會犯的錯誤
※ 編輯: meatbear (209.52.88.138 加拿大), 05/10/2023 04:05:16
※ 編輯: meatbear (209.52.88.138 加拿大), 05/10/2023 04:06:12
推
05/10 04:21,
1年前
, 22F
05/10 04:21, 22F
→
05/10 04:21,
1年前
, 23F
05/10 04:21, 23F
推
05/10 04:26,
1年前
, 24F
05/10 04:26, 24F
噓
05/10 04:28,
1年前
, 25F
05/10 04:28, 25F
→
05/10 04:28,
1年前
, 26F
05/10 04:28, 26F
我知道正常怎麼寫
所以我也有想可能對方照搬新聞稿用詞
噓
05/10 05:00,
1年前
, 27F
05/10 05:00, 27F
噓
05/10 05:12,
1年前
, 28F
05/10 05:12, 28F
→
05/10 05:13,
1年前
, 29F
05/10 05:13, 29F
→
05/10 05:14,
1年前
, 30F
05/10 05:14, 30F
郭後來就沒排除上海復星
上海復星就沒異議了啊
※ 編輯: meatbear (209.52.88.138 加拿大), 05/10/2023 05:29:46
※ 編輯: meatbear (209.52.88.138 加拿大), 05/10/2023 05:33:52
噓
05/10 05:41,
1年前
, 31F
05/10 05:41, 31F
噓
05/10 06:27,
1年前
, 32F
05/10 06:27, 32F
噓
05/10 06:31,
1年前
, 33F
05/10 06:31, 33F
噓
05/10 06:39,
1年前
, 34F
05/10 06:39, 34F
說我塔綠班你們也太誇張了吧
可以先搜一下我過去文章跟推文
※ 編輯: meatbear (209.52.88.138 加拿大), 05/10/2023 06:49:50
噓
05/10 07:28,
1年前
, 35F
05/10 07:28, 35F
→
05/10 07:28,
1年前
, 36F
05/10 07:28, 36F
我沒幫政府辯解啊
只是說政府是因為繞代理才告吹
※ 編輯: meatbear (209.52.88.138 加拿大), 05/10/2023 07:33:57
→
05/10 07:53,
1年前
, 37F
05/10 07:53, 37F
BNT聯絡人寫給郭 轉達BNT負責人的說法
可以幾乎當作兩個CEO的對談
民進黨有異議應該是拿出當初要發布的新聞稿
看看上面到底怎麼寫的
不然現在上海復星不接受的理由
都是民進黨政府單方面說詞而已
※ 編輯: meatbear (209.52.88.138 加拿大), 05/10/2023 08:19:38
噓
05/10 08:50,
1年前
, 38F
05/10 08:50, 38F
推
05/10 09:59,
1年前
, 39F
05/10 09:59, 39F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 3 之 6 篇):