[問卦] 全民共享普發現金該怎麼翻譯?

看板Gossiping作者 (麥克斯)時間1年前 (2023/04/11 13:50), 編輯推噓4(408)
留言12則, 8人參與, 1年前最新討論串1/1
安安大家好,是這樣的啦,魯叔我英文真的不好,所以為了養家糊口還是得精進英文能力, 但是最近要解時事題「全民共享普發現金」給客戶聽,我到底該怎麼翻譯啦?有高手粗暴的 翻「cash for everyone 」,這究竟對不對?有沒有掛蛤? https://i.imgur.com/LTaXDtg.jpg
-- Sent from my iPhone XS PiTT // PHJCI -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.137.246.183 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1681192241.A.27A.html

04/11 13:51, 1年前 , 1F
buy your vote
04/11 13:51, 1F

04/11 13:51, 1年前 , 2F
Chatgpt
04/11 13:51, 2F

04/11 13:51, 1年前 , 3F
everyone 應該改成國民才對吧
04/11 13:51, 3F

04/11 13:51, 1年前 , 4F
Vote 是動詞…
04/11 13:51, 4F

04/11 13:51, 1年前 , 5F
買票?
04/11 13:51, 5F

04/11 13:51, 1年前 , 6F
認真回 Ikea
04/11 13:51, 6F

04/11 13:52, 1年前 , 7F
一樓XDD
04/11 13:52, 7F

04/11 13:52, 1年前 , 8F
有繳稅的外國人也有阿 不適合翻成citiz
04/11 13:52, 8F

04/11 13:52, 1年前 , 9F
ens吧
04/11 13:52, 9F

04/11 13:55, 1年前 , 10F
共產主義
04/11 13:55, 10F

04/11 13:57, 1年前 , 11F
EEOO
04/11 13:57, 11F

04/11 14:07, 1年前 , 12F
Whole civilian together enjoy money
04/11 14:07, 12F
文章代碼(AID): #1aDFKn9w (Gossiping)