[問卦] 全民共享普發現金該怎麼翻譯?
安安大家好,是這樣的啦,魯叔我英文真的不好,所以為了養家糊口還是得精進英文能力,
但是最近要解時事題「全民共享普發現金」給客戶聽,我到底該怎麼翻譯啦?有高手粗暴的
翻「cash for everyone 」,這究竟對不對?有沒有掛蛤?
https://i.imgur.com/LTaXDtg.jpg
--
Sent from my iPhone XS
○ PiTT // PHJCI
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.137.246.183 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1681192241.A.27A.html
→
04/11 13:51,
1年前
, 1F
04/11 13:51, 1F
→
04/11 13:51,
1年前
, 2F
04/11 13:51, 2F
推
04/11 13:51,
1年前
, 3F
04/11 13:51, 3F
→
04/11 13:51,
1年前
, 4F
04/11 13:51, 4F
推
04/11 13:51,
1年前
, 5F
04/11 13:51, 5F
推
04/11 13:51,
1年前
, 6F
04/11 13:51, 6F
→
04/11 13:52,
1年前
, 7F
04/11 13:52, 7F
→
04/11 13:52,
1年前
, 8F
04/11 13:52, 8F
→
04/11 13:52,
1年前
, 9F
04/11 13:52, 9F
推
04/11 13:55,
1年前
, 10F
04/11 13:55, 10F
→
04/11 13:57,
1年前
, 11F
04/11 13:57, 11F
→
04/11 14:07,
1年前
, 12F
04/11 14:07, 12F