Re: [新聞] 驚吐真心話?拜登「毀滅台灣計劃」脫口而出 白宮內線全說了
※ 引述《tmwolf (魯神)》之銘言:
: 不是啊 蔡正元的英文能力應該沒爛到看不懂人家推文吧?還是這些都是記者曲解意思?我是比較相信蔡正元只是轉文然後記者看不懂就亂猜啦,記者嘛,多益500應該就算高了?
: http://i.imgur.com/bDPXUy0.jpg
: Wait untill you see our plan for the destruction of Taiwan .
: 就算拜登真的講這句話,那也是
: 「等你看到我們因應台灣被毀滅而做的計畫就知道了。」
: 而不是美國做了毀滅台灣的計畫耶!關係代名詞which省略,這應該是現在國中就有教的,沒那麼難才對吧?
: Wait until you see our plan.
: Our plan is for the destruction of Taiwan.
: which 連結兩句的our plan 並省略,將多餘be動詞砍掉完成句子。
: 那麼為什麼是「因應台灣被毀滅而做的計畫」而不是「毀滅台灣的計畫」呢?
上下來文來看
意思就是這"因應台灣OOXX的計劃" 是更大的災難 greater disaster
如果今天是柯文哲被記者問 還有更糟的計劃嗎
柯文哲要是回 等到看到我寫的台北的防災應變計劃,就知道有多爛了
這時塔綠班應該是若柯P則發Q 台北人命不是命嗎??
但改美國大統領 就是THANK YOU,USA 台灣人命真的不是命
但我是很好奇美國「因應台灣被毀滅而做的計畫」是有多爛
https://imgur.com/oTdQEtw
是這樣嗎?
: 第二句Our plan is for the destruction of Taiwan其實就是A is B、A是B的簡單句型,這邊Our plan就是A,for the destruction of Taiwan是B。
: 看到這邊應該很清楚了,for,為了,the定冠將後面一整串包起來強調,也就是說our plan我們的計畫是為了destruction of Taiwan所做的。
: Destruction of Taiwan,是經典的名詞of名詞用法,A of B就是B的A,因此這串是「台灣的毀滅」的意思。
: 沒那個本事就不要硬要報導英文素材新聞,丟人現眼
: -----
: Sent from JPTT on my Google Pixel 7 Pro.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.56.81 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1677038581.A.97B.html
※ 編輯: sted0101 (1.200.56.81 臺灣), 02/22/2023 12:04:10
噓
02/22 12:05,
1年前
, 1F
02/22 12:05, 1F
推
02/22 12:10,
1年前
, 2F
02/22 12:10, 2F
→
02/22 12:30,
1年前
, 3F
02/22 12:30, 3F
看到你這種才叫低能
※ 編輯: sted0101 (1.200.56.81 臺灣), 02/22/2023 15:12:03
推
02/24 15:09,
1年前
, 4F
02/24 15:09, 4F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 8 之 13 篇):