[問卦] Howard翻譯成霍華德是怎麼翻的?

看板Gossiping作者 (東方的神秘力量)時間1年前 (2022/11/17 22:22), 編輯推噓46(53726)
留言86則, 76人參與, 1年前最新討論串1/2 (看更多)
Howard在台灣的中文譯名正式定名為霍華德 雖然是他自己選的沒錯 但是之前就很多媒體翻譯成霍華德了 霍華德要有2個H的音吧 war是要怎麼發出「華」的音 Howard再怎麼樣也是翻譯成豪爾德或哈沃德吧 Howard翻成霍華德到底是怎麼翻的? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.44.95.116 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1668694970.A.112.html

11/17 22:23, 1年前 , 1F
問google翻譯
11/17 22:23, 1F

11/17 22:23, 1年前 , 2F
Ho war d
11/17 22:23, 2F

11/17 22:23, 1年前 , 3F
霍華 德移動城堡 你沒看過?
11/17 22:23, 3F

11/17 22:23, 1年前 , 4F
不然要翻成厚滑得?
11/17 22:23, 4F

11/17 22:23, 1年前 , 5F
不然翻好噁
11/17 22:23, 5F

11/17 22:24, 1年前 , 6F
霍霍霍霍霍霍霍霍
11/17 22:24, 6F

11/17 22:24, 1年前 , 7F
ホワード
11/17 22:24, 7F

11/17 22:24, 1年前 , 8F
拉棒雋死 怎嚜翻成雷霸龍的
11/17 22:24, 8F

11/17 22:24, 1年前 , 9F
豪沃德
11/17 22:24, 9F

11/17 22:25, 1年前 , 10F
音譯差不多就行了
11/17 22:25, 10F

11/17 22:25, 1年前 , 11F
跟進對岸翻譯阿 抗中飽台 懂?
11/17 22:25, 11F

11/17 22:25, 1年前 , 12F
How ard
11/17 22:25, 12F

11/17 22:26, 1年前 , 13F
人家自己選的啦
11/17 22:26, 13F

11/17 22:26, 1年前 , 14F
H owa r d
11/17 22:26, 14F

11/17 22:30, 1年前 , 15F
好窩
11/17 22:30, 15F

11/17 22:31, 1年前 , 16F
豪沃德 比較近吧 9硬要找中文姓 霍
11/17 22:31, 16F

11/17 22:31, 1年前 , 17F
Ho war d
11/17 22:31, 17F

11/17 22:31, 1年前 , 18F
霍華德 94要翻成華人感覺 張伯倫也是
11/17 22:31, 18F

11/17 22:32, 1年前 , 19F
就是中文名字的風格
11/17 22:32, 19F

11/17 22:34, 1年前 , 20F
不就找個音類似的姓
11/17 22:34, 20F

11/17 22:36, 1年前 , 21F
翻成 好噁 比較簡單
11/17 22:36, 21F

11/17 22:36, 1年前 , 22F
霍沃德很難聽 霍爾德搞不好本人還不會唸
11/17 22:36, 22F

11/17 22:38, 1年前 , 23F
蒿沃德比較正確
11/17 22:38, 23F

11/17 22:38, 1年前 , 24F
郝我的
11/17 22:38, 24F

11/17 22:38, 1年前 , 25F
Howard 中譯本來就是霍華 魔獸又不是第一
11/17 22:38, 25F

11/17 22:38, 1年前 , 26F
11/17 22:38, 26F

11/17 22:40, 1年前 , 27F
哈我的
11/17 22:40, 27F

11/17 22:40, 1年前 , 28F
你出生前howard就中譯成霍華or霍華德了
11/17 22:40, 28F

11/17 22:42, 1年前 , 29F
是不是粵語發音啊
11/17 22:42, 29F

11/17 22:44, 1年前 , 30F
我都唸。 好歐
11/17 22:44, 30F

11/17 22:44, 1年前 , 31F
豪爹油
11/17 22:44, 31F

11/17 22:48, 1年前 , 32F
齁齁齁華德
11/17 22:48, 32F

11/17 22:51, 1年前 , 33F

11/17 22:51, 1年前 , 34F
我只想到這個橋段
11/17 22:51, 34F

11/17 22:53, 1年前 , 35F
哈沃德就不好聽 翻譯要兼顧信達雅
11/17 22:53, 35F

11/17 22:54, 1年前 , 36F
凱撒 西蛇 笑死
11/17 22:54, 36F

11/17 22:54, 1年前 , 37F
你怎不問John為什麼不翻成醬 要叫約翰
11/17 22:54, 37F

11/17 22:55, 1年前 , 38F
就很像中華文化的名字啊
11/17 22:55, 38F

11/17 22:58, 1年前 , 39F

11/17 22:59, 1年前 , 40F
11/17 22:59, 40F

11/17 22:59, 1年前 , 41F
華盛頓 華生 華特迪士尼 華爾街
11/17 22:59, 41F

11/17 23:01, 1年前 , 42F
不然要翻成韓國瑜?
11/17 23:01, 42F

11/17 23:09, 1年前 , 43F
好啦 哈我的可以了吧
11/17 23:09, 43F

11/17 23:10, 1年前 , 44F
好我的
11/17 23:10, 44F

11/17 23:10, 1年前 , 45F
沒有太空的太空戰士
11/17 23:10, 45F

11/17 23:11, 1年前 , 46F
杜豪兒
11/17 23:11, 46F

11/17 23:15, 1年前 , 47F
他自己選的啊 另一個比較像他不要
11/17 23:15, 47F

11/17 23:17, 1年前 , 48F
蒿我兒的
11/17 23:17, 48F

11/17 23:20, 1年前 , 49F
約 翰 表 示 :
11/17 23:20, 49F

11/17 23:27, 1年前 , 50F
蒿耳
11/17 23:27, 50F

11/17 23:29, 1年前 , 51F
翻的還可以吧
11/17 23:29, 51F

11/17 23:32, 1年前 , 52F
這叫歸化翻譯 台灣和香港大致都是這種的
11/17 23:32, 52F

11/17 23:40, 1年前 , 53F
福華
11/17 23:40, 53F

11/17 23:49, 1年前 , 54F
哈我的
11/17 23:49, 54F

11/17 23:50, 1年前 , 55F
哈耳的
11/17 23:50, 55F

11/17 23:51, 1年前 , 56F
哈我耳的
11/17 23:51, 56F

11/17 23:51, 1年前 , 57F
HO WA RD
11/17 23:51, 57F

11/17 23:51, 1年前 , 58F
扯香港或粵語幹嘛?那邊肯定翻"侯活"啊
11/17 23:51, 58F

11/17 23:52, 1年前 , 59F
如果有可用於姓氏的字 首字就會採用
11/17 23:52, 59F

11/17 23:53, 1年前 , 60F
中國是相反 首字一定是要直接看出外國人
11/17 23:53, 60F

11/18 00:13, 1年前 , 61F
當勞侵表示:
11/18 00:13, 61F

11/18 00:18, 1年前 , 62F
福華表示
11/18 00:18, 62F

11/18 00:30, 1年前 , 63F
姓霍名華德,懂?
11/18 00:30, 63F

11/18 00:43, 1年前 , 64F
歐巴馬柯林頓賈許 奧巴馬克林頓約書亞
11/18 00:43, 64F

11/18 00:56, 1年前 , 65F
我還是唸Howard,有差膩
11/18 00:56, 65F

11/18 01:35, 1年前 , 66F
屈臣氏才莫名其妙吧
11/18 01:35, 66F

11/18 02:10, 1年前 , 67F
屈臣氏就是港譯,要用粵語發音,就跟Howard
11/18 02:10, 67F

11/18 02:11, 1年前 , 68F
的港譯是侯活一樣,要用粵語發音.
11/18 02:11, 68F

11/18 02:31, 1年前 , 69F
中文感
11/18 02:31, 69F

11/18 04:43, 1年前 , 70F
應該翻成福華
11/18 04:43, 70F

11/18 06:19, 1年前 , 71F
去問國立編譯館
11/18 06:19, 71F

11/18 06:47, 1年前 , 72F
霍德華茲
11/18 06:47, 72F

11/18 07:29, 1年前 , 73F
Howarder
11/18 07:29, 73F

11/18 07:49, 1年前 , 74F
干卿底事
11/18 07:49, 74F

11/18 08:17, 1年前 , 75F
我覺得應該翻成何瓦
11/18 08:17, 75F

11/18 08:21, 1年前 , 76F
最正確的音譯就是 賭歪.蒿爾
11/18 08:21, 76F

11/18 08:21, 1年前 , 77F
好握的
11/18 08:21, 77F

11/18 08:35, 1年前 , 78F
這個名字在清朝的時候就這麼翻譯了,
11/18 08:35, 78F

11/18 08:35, 1年前 , 79F
有些比較常見之外文名字的翻譯在清朝
11/18 08:35, 79F

11/18 08:35, 1年前 , 80F
的時候就沿用至今
11/18 08:35, 80F

11/18 08:44, 1年前 , 81F
哈沃德 你翻譯很接近中國習慣
11/18 08:44, 81F

11/18 09:04, 1年前 , 82F
哈我的
11/18 09:04, 82F

11/18 09:40, 1年前 , 83F
應該叫好窩才對
11/18 09:40, 83F

11/18 10:22, 1年前 , 84F
毒威豪爾
11/18 10:22, 84F

11/18 11:44, 1年前 , 85F
霍華德like
11/18 11:44, 85F

11/18 12:42, 1年前 , 86F
約定俗成
11/18 12:42, 86F
文章代碼(AID): #1ZTaEw4I (Gossiping)
文章代碼(AID): #1ZTaEw4I (Gossiping)