Re: [問卦] 羅大佑哪首歌最神

看板Gossiping作者 (Olala)時間2年前 (2022/05/11 01:08), 編輯推噓3(306)
留言9則, 3人參與, 2年前最新討論串5/6 (看更多)
※ 引述《ffreakk ()》之銘言: : 有一首很冷門的[歌] 這首很好聽 還有蘇慧倫現場演唱版本 https://youtu.be/x8oNe7UF0cw
羅大佑自己解釋這首歌的製作緣由 https://youtu.be/Hk-sFMpnBnc
: 當我死去的時候 : 親愛的 : 別為我唱悲傷的歌 : 我墳上不必安插薔薇 : 也無需濃蔭的柏樹 : 讓蓋著我的青青的草阿 : 淋著雨也沾著露珠 : 如果你願意 : 可以記得我 : 要是你甘心忘了我 : 我居然還記得一半的歌詞 : 後面還有 詞寫得很好 這首歌詞不是徐志摩寫的 是他翻譯自英國女詩人 Christina Georgina Rossetti 寫的詩作"Song" https://poets.org/poem/song-when-i-am-dead-my-dearest When I am dead, my dearest, 當我死去的時候,親愛, Sing no sad songs for me;  請別為我唱悲傷的歌; Plant thou no roses at my head, 我墳上不必安插薔薇, Nor shady cypress tree:  也無需濃蔭的柏樹: Be the green grass above me 讓蓋著我的青青的草 With showers and dewdrops wet;  淋著雨也沾著露珠; And if thou wilt, remember, 假如你願意,請記著我, And if thou wilt, forget.  要是你甘心,忘了我。 I shall not see the shadows, 我再見不到地面的青蔭, I shall not feel the rain;  覺不到雨露的甜蜜; I shall not hear the nightingale 我再聽不到夜鶯的歌喉 Sing on, as if in pain:  在黑夜裡傾吐悲啼: And dreaming through the twilight 在悠久的昏暮中迷惘 That doth not rise nor set,  陽光不升起也不消翳, Haply I may remember, 我也許,也許我還記得你, And haply may forget  我也許把你忘記。 (標點符號怪怪的) 我不知道如果徐志摩現在翻譯這首會不會被砲超譯啦 但是以我自己的角度來看 徐志摩的版本真他媽神翻譯 仔細品過一次之後就再也忘不了 越讀越喜歡 不曉得是不是那個年代的文人都有這種功力 胡適、徐志摩、朱自清、王國維、林語堂、梁啟超、魯迅這些 -- 神燈精靈:「你把我放了出來,陌生人。許願吧,這是我給你的回報。」 肥宅:「我希望能在死前破處!」 肥宅獲得永生。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.231.200.213 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1652202489.A.8A3.html

05/11 01:18, 2年前 , 1F
侏儒之歌,然後就…
05/11 01:18, 1F

05/11 01:42, 2年前 , 2F
哇 真的希望自己這樣面對死亡跟愛戀
05/11 01:42, 2F

05/11 01:43, 2年前 , 3F
突然喵到簽名檔就很無言XD
05/11 01:43, 3F

05/11 08:39, 2年前 , 4F
這首強推
05/11 08:39, 4F

05/11 08:40, 2年前 , 5F
羅大佑的歌詞還是有稍微調整了徐志
05/11 08:40, 5F

05/11 08:40, 2年前 , 6F
摩的翻譯版本
05/11 08:40, 6F

05/11 08:41, 2年前 , 7F
林語堂的英文的不只是強,是根本是
05/11 08:41, 7F

05/11 08:41, 2年前 , 8F
母語程度,京華煙雲等書都是英文寫
05/11 08:41, 8F

05/11 08:42, 2年前 , 9F
05/11 08:42, 9F
文章代碼(AID): #1YUflvYZ (Gossiping)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1YUflvYZ (Gossiping)