[問卦] 別に謝ることじゃない
日語的「別に謝ることじゃない」
劇中翻譯是「你不需要道歉」
但是Line翻譯機器人「沒什麼好道歉的」
https://i.imgur.com/6awnEbd.jpg
我自己的翻譯是「這不是需要道歉的事情」
請問我翻的到底有什麼不對?
我這樣翻也能被酸?
意思不都一樣嗎?
日翻中語意正確就夠了
吹毛求疵有什麼意義?有卦?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 110.26.196.136 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1630988195.A.F5A.html
→
09/07 12:17,
2年前
, 1F
09/07 12:17, 1F
你好色喔\(//▽//)\
噓
09/07 12:17,
2年前
, 2F
09/07 12:17, 2F
想看\(//▽//)\
※ 編輯: teddy98 (110.26.196.136 臺灣), 09/07/2021 12:18:15
推
09/07 12:18,
2年前
, 3F
09/07 12:18, 3F
那何必這麼計較我翻的好不好
→
09/07 12:19,
2年前
, 4F
09/07 12:19, 4F
哈哈哈哈 謝謝大哥
推
09/07 12:19,
2年前
, 5F
09/07 12:19, 5F
推
09/07 12:19,
2年前
, 6F
09/07 12:19, 6F
→
09/07 12:19,
2年前
, 7F
09/07 12:19, 7F
比較貼近詞意
所以我這樣翻啊
可是也沒必要被酸吧
※ 編輯: teddy98 (110.26.196.136 臺灣), 09/07/2021 12:19:55
→
09/07 12:20,
2年前
, 8F
09/07 12:20, 8F
→
09/07 12:20,
2年前
, 9F
09/07 12:20, 9F
推
09/07 12:20,
2年前
, 10F
09/07 12:20, 10F
→
09/07 12:20,
2年前
, 11F
09/07 12:20, 11F
推
09/07 12:21,
2年前
, 12F
09/07 12:21, 12F
咦?你的翻譯好像通暢很多 謝謝
※ 編輯: teddy98 (110.26.196.136 臺灣), 09/07/2021 12:21:14
→
09/07 12:21,
2年前
, 13F
09/07 12:21, 13F
→
09/07 12:21,
2年前
, 14F
09/07 12:21, 14F
→
09/07 12:21,
2年前
, 15F
09/07 12:21, 15F
噓
09/07 12:21,
2年前
, 16F
09/07 12:21, 16F
※ 編輯: teddy98 (110.26.196.136 臺灣), 09/07/2021 12:22:04
→
09/07 12:22,
2年前
, 17F
09/07 12:22, 17F
推
09/07 12:22,
2年前
, 18F
09/07 12:22, 18F
→
09/07 12:22,
2年前
, 19F
09/07 12:22, 19F
推
09/07 12:23,
2年前
, 20F
09/07 12:23, 20F
→
09/07 12:23,
2年前
, 21F
09/07 12:23, 21F
→
09/07 12:24,
2年前
, 22F
09/07 12:24, 22F
→
09/07 12:24,
2年前
, 23F
09/07 12:24, 23F
推
09/07 12:25,
2年前
, 24F
09/07 12:25, 24F
推
09/07 12:28,
2年前
, 25F
09/07 12:28, 25F
→
09/07 12:30,
2年前
, 26F
09/07 12:30, 26F
→
09/07 12:33,
2年前
, 27F
09/07 12:33, 27F
推
09/07 12:33,
2年前
, 28F
09/07 12:33, 28F
→
09/07 12:38,
2年前
, 29F
09/07 12:38, 29F
噓
09/07 12:39,
2年前
, 30F
09/07 12:39, 30F
推
09/07 13:05,
2年前
, 31F
09/07 13:05, 31F
推
09/07 14:56,
2年前
, 32F
09/07 14:56, 32F
討論串 (同標題文章)