Re: [問卦] 世界上哪個地區還在叫“武漢肺炎”?已回收
※ 引述《hayate232 (CY)》之銘言:
: ※ 引述《liuyihui (臺北然也)》之銘言:
: : “新冠肺炎”是正式名稱,“COVID-19”是英文英文名稱,世界上現在還有哪個地區在叫“武漢肺炎”呢?
: : 如果世界還有2個以上的地區叫“武漢肺炎”的,我也認了,如果只有獨一無二的一個地區叫“武漢肺炎”的話,這個地區就是一群異類,一群X種,一群XXX,XXXX。
: : 世界上還有叫地區叫“武漢肺炎”的嗎?
: : -----
: : Sent from JPTT on my HUAWEI VOG-AL00.
: 新冠肺炎哪是正式名稱阿..
: 正式名稱叫 嚴重急性呼吸道症候群冠狀病毒2型
: 如果要更正確的話是
: 中華人民共和國湖北省武漢市發現的嚴重急性呼吸道症候群冠狀病毒2型病毒株。
: 美國則是看媒體,FOX有時候會說中國病毒 有時候會說武漢肺炎,有時候會說新型冠狀
: 病毒。
: 不管怎麼稱呼 懂意思就好了拉,反正中國都稱英國病毒了 乾五差?
如果客觀的說
現在英語地區最常見的正式名稱covid-19
攤開來看
corona virus disease-19
的確找不到武漢的音譯或意譯
而川普說的中國病毒->china virus
都能讓大部分的人一聽就知道在指covid
語言嘛
不管怎麼說,只要大多數人聽得懂,有通用性那就ok
武漢肺炎的話
在台灣用是沒問題
但你跟外國人說wuhan disease或wuhan virus
我想應該大多數外國人都聽不懂
雖然說台灣電影也有類似的作法
英文跟中文無法對翻,音譯或意譯可能毫無關聯
但比較正式的新聞發布或學術文件這樣玩就不太合適
現在的台灣人好懂
可能過三十年後回顧這段歷史
可能又要再花一番功夫解釋 武漢肺炎=中國肺炎=新冠肺炎
而且只能從台灣本土已存文獻來驗證
完全無英文參照物
別以為沒差,台灣人大多分不出基督教跟天主教就是當初翻譯沒認真翻
台灣工地也有類似的問題
除了髒亂累危險之外
一堆亂七八糟的名稱讓人望而卻步,很難聽懂師傅在做啥說啥
我還碰過做二十年的老師傅指著馬達說
reverse是正轉
forward是逆轉
他也不確定這樣理解對不對,反正二十年都這樣做
有人找他修他裝的馬達他分得出正逆轉就好
但今天如果是別的技師來維修很可能就因此發生工災了
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.230.29.29 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1608944059.A.49B.html
→
12/26 08:55,
5年前
, 1F
12/26 08:55, 1F
→
12/26 09:02,
5年前
, 2F
12/26 09:02, 2F
推
12/26 09:04,
5年前
, 3F
12/26 09:04, 3F
推
12/26 09:13,
5年前
, 4F
12/26 09:13, 4F
推
12/26 09:15,
5年前
, 5F
12/26 09:15, 5F
→
12/26 09:15,
5年前
, 6F
12/26 09:15, 6F
推
12/26 09:15,
5年前
, 7F
12/26 09:15, 7F
→
12/26 09:16,
5年前
, 8F
12/26 09:16, 8F
→
12/26 09:26,
5年前
, 9F
12/26 09:26, 9F
→
12/26 09:26,
5年前
, 10F
12/26 09:26, 10F
→
12/26 09:26,
5年前
, 11F
12/26 09:26, 11F
推
12/26 09:36,
5年前
, 12F
12/26 09:36, 12F
噓
12/26 14:23,
5年前
, 13F
12/26 14:23, 13F
討論串 (同標題文章)