Re: [新聞] 排骨便當下「一串神秘英文」跟著唸ByEGOOD笑炸:完美音譯
其實我覺得不錯欸XD
最好台灣小吃都可以這樣翻譯!
不然住台灣的外國人去小吃店說要點
Rice with pork chop, Braised pork Rice,
店家根本聽不懂好嗎!
在英語系國家,這些知名的異國食物,大多用原文稱呼,沒有人用英語直翻:
TeppanYaki(鐵板燒)
Shabu Shabu(涮涮鍋)
Gyoza(日式煎餃)
Bibimbap(石鍋拌飯)
Kimchi(韓國泡菜)
Dim Sum(港式點心)
Mapo Tofu(麻婆豆腐)
Pho(越南河粉)
Laksa(叻沙)
Nasi Lemak(椰漿飯,黃明志說的「辣死你媽」)
Phat Thai(泰式炒河粉/粿條)
Tom Yum(泰式酸辣湯)
Masala Chai(印度香料茶)
Shawarma(沙威瑪)
Tapas(西班牙酒館小菜)
Taco(塔克餅)
Salsa(莎莎醬)
Baguette(法國長棍子麵包)
Guiche(法式鹹派)
Sauerkraut(德國酸菜)
Salami(義式臘腸)
Pizza(披薩)
真心希望哪天能在國外聽到有老外點菜,說我要一杯「Zhen-Nai」,
配「Loh Bak Bon」,
再打包一碗「New Row Main」
如此一來,我們才真正把食物跟文化同時輸出了。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.43.96.74 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1600631723.A.617.html
推
09/21 03:57,
3年前
, 1F
09/21 03:57, 1F
→
09/21 04:35,
3年前
, 2F
09/21 04:35, 2F
推
09/21 04:51,
3年前
, 3F
09/21 04:51, 3F
推
09/21 05:30,
3年前
, 4F
09/21 05:30, 4F
推
09/21 05:59,
3年前
, 5F
09/21 05:59, 5F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):