Re: [新聞] 排骨便當下「一串神秘英文」跟著唸ByEGOOD笑炸:完美音譯

看板Gossiping作者 (根根)時間3年前 (2020/09/21 03:55), 編輯推噓4(401)
留言5則, 5人參與, 3年前最新討論串2/2 (看更多)
其實我覺得不錯欸XD 最好台灣小吃都可以這樣翻譯! 不然住台灣的外國人去小吃店說要點 Rice with pork chop, Braised pork Rice, 店家根本聽不懂好嗎! 在英語系國家,這些知名的異國食物,大多用原文稱呼,沒有人用英語直翻: TeppanYaki(鐵板燒) Shabu Shabu(涮涮鍋) Gyoza(日式煎餃) Bibimbap(石鍋拌飯) Kimchi(韓國泡菜) Dim Sum(港式點心) Mapo Tofu(麻婆豆腐) Pho(越南河粉) Laksa(叻沙) Nasi Lemak(椰漿飯,黃明志說的「辣死你媽」) Phat Thai(泰式炒河粉/粿條) Tom Yum(泰式酸辣湯) Masala Chai(印度香料茶) Shawarma(沙威瑪) Tapas(西班牙酒館小菜) Taco(塔克餅) Salsa(莎莎醬) Baguette(法國長棍子麵包) Guiche(法式鹹派) Sauerkraut(德國酸菜) Salami(義式臘腸) Pizza(披薩) 真心希望哪天能在國外聽到有老外點菜,說我要一杯「Zhen-Nai」, 配「Loh Bak Bon」, 再打包一碗「New Row Main」 如此一來,我們才真正把食物跟文化同時輸出了。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.43.96.74 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1600631723.A.617.html

09/21 03:57, 3年前 , 1F
Boba算是半個啦 畢竟英文沒這個意思 是"波霸"奶茶的外來語
09/21 03:57, 1F

09/21 04:35, 3年前 , 2F
從小到大念台語肉根本沒有B的音 低能政府
09/21 04:35, 2F

09/21 04:51, 3年前 , 3F
三樓喜歡吃自己的Lanpa
09/21 04:51, 3F

09/21 05:30, 3年前 , 4F
Nasi Lemak no peanuts,haiyaa
09/21 05:30, 4F

09/21 05:59, 3年前 , 5F
三樓嘔嘔嘔嘔嘔嘔
09/21 05:59, 5F
文章代碼(AID): #1VPxEhON (Gossiping)
文章代碼(AID): #1VPxEhON (Gossiping)