Re: [問卦] threshold是翻成閾值還是門檻值
原文恕刪。我查了一下教育部國語辭典的釋義:閾(ㄩˋ)有門檻的意思,例如在白居易
的〈續古詩〉十首之五中:「晝居不踰閾,夜行常秉燭。」所以閾值和門檻值是一樣的意
思,我在留言看到很多人寫閥值,但根據 Cambridge Dictionary 對 threshold 的解釋
"the floor of an entrance to a building or room",閾才是正確的用字。
---
借題發揮一下,可能因為上了大學之後,台灣理工科都是用英文上課,所以很多外文詞彙
都沒有好的翻譯,像閾值這個例子,在國教院的系統反而是錯字閥值搜索結果比較多(
註:我這邊寫錯了,使用《國家教育研究院雙語詞彙、學術名詞暨辭書資訊網》的簡易
查詢功能,「閾值」有 162 筆結果,而「閥值」有 24 筆結果)
當然英文是學術上通行的語言,但是如果沒人把外文術語好好的翻譯成中文,這些新的知
識就不容易進到中文的世界裡。或者到最後這些詞彙全部都要從中國進口過來,因為台灣
沒有人有系統地做翻譯的工作。
--
「我們都生活在陰溝裡,但仍有人仰望星空。」
"We are all in the gutter, but some of us are looking at the stars."
-- 王爾德 Oscar Wilde --
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 85.6.158.24 (瑞士)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1591800302.A.F4D.html
推
06/10 22:46,
3年前
, 1F
06/10 22:46, 1F
→
06/10 22:47,
3年前
, 2F
06/10 22:47, 2F
→
06/10 22:47,
3年前
, 3F
06/10 22:47, 3F
推
06/10 22:48,
3年前
, 4F
06/10 22:48, 4F
推
06/10 22:49,
3年前
, 5F
06/10 22:49, 5F
→
06/10 22:51,
3年前
, 6F
06/10 22:51, 6F
推
06/10 22:53,
3年前
, 7F
06/10 22:53, 7F
→
06/10 22:53,
3年前
, 8F
06/10 22:53, 8F
※ 編輯: honsan (85.6.158.24 瑞士), 06/10/2020 23:05:37
→
06/10 23:07,
3年前
, 9F
06/10 23:07, 9F
→
06/10 23:35,
3年前
, 10F
06/10 23:35, 10F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):