Re: [問卦] 「澳梨仔假捧果」的英文應該要怎麼翻譯?已刪文

看板Gossiping作者 (兩津)時間4年前 (2020/03/04 14:24), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《jeff0025 ()》之銘言: : 大家有時候罵人的時候都會用這句台語來形容一個人 : 明明沒有那種本事還要裝做自己很厲害 也可以形容一個人假高尚 : 如果今天要用英文來講這句台語應該要怎麼翻譯才洽當呢? : 有沒有這方面的八卦? Out liar ,Gay pork 滾出去呀騙子,快樂豬肉~~~ 就是說,豬被殺死了才能拿來做豬肉, 一點都不快樂,就是個大騙子~ 所以假裝自己很快樂,卻只是一塊被殺過的豬肉。 造句: 五毛人民明明就沒有言論自由,卻喜歡翻牆來台灣罵台灣政府還有作假訊息, 根本就out liar , gay pork~~~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 120.114.35.147 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1583303053.A.5FA.html
文章代碼(AID): #1UNqcDNw (Gossiping)
文章代碼(AID): #1UNqcDNw (Gossiping)