Re: [問卦] 哈佛的范瑋琪不知道甚麼是全球化主義...已刪文
可以參考本土阿兜仔(在台美人)的看法
https://reurl.cc/qDEEAN
畢靜翰 -
基本上,用非母語PO文這件事情,我絕對不會去調侃,我覺得有點太那個了啦,叫任何
人用非母語PO文,就肯定會有錯,難免吧.
不過,我覺得有兩點,我覺得蠻值得注意一下
第一,globalist這個詞其實不能用,基本上這個詞很久以前變成了一個仇猶太人的代號
,當你說globalist你就在指桑罵槐,這個詞也跟納粹黨,極右派,等團體有關係,也是
常常用來說一些陰謀論,我看到了這個詞就有點
我覺得可以說「a woman of global vision」「a man with a cosmopolitan outlook」
等等,說法很多,不要說那個詞就好了.
第二,「I’ll never forget the words you always constantly reminding me throug
h out all these years」,其實always constantly這個我覺得OK,我自己偶爾會用,但
問題是在於那個-ing,如果改成「always constantly reminding me of [these things]
」,加個of和these things就順暢多了.不過,這句話如果要寫成很美麗的英文,可以說
「I'll forever hold dear in my heart the wisdom which you have given me over t
hese long years.」
其實,我剛開始學漢語的時候,張韶涵和范瑋琪的歌曲是我的一個主要的學習工具,當時
youtube是剛開始的,然後有些好心的台灣人把她們的歌曲放上去了,當年選項真不多呢
,所以我就一直聽了那首歌,現在想起來就覺得蠻幽默的.
聽到你喜歡的藝人說一些很刺耳的話,的確會很難受.同時,突然被一大堆人圍剿也蠻痛
苦.
不過
最痛苦是看到-ing用錯的句子!
※ 引述《gostjoke (鬼笑話)》之銘言:
: https://i.imgur.com/IVN25rY.jpg
![](https://i.imgur.com/IVN25rY.jpg)
: 對啦就是范瑋琪昨天那篇驚天動地的哈佛(延伸教育學院)文章
: 先不討論她英文文法對錯跟流暢度
: 她好像不知道甚麼是 全球化主義 globalism,
: 她說當一個全球化主義者, 知道現在世界在發生甚麼
: 照范瑋琪的意思是只要你有心去了解全球正在幹嘛都算全球化主義者
: 實際上全球化主義是指是一個國際關係理論術語,指稱一個倡導全球化概念的意識形態
。
: 它傾向於倡導移民、自由貿易、降低關稅、干預主義和全球治理等政策。
: 最重要的是
: 它通常被認為與民族主義是相反的。
: 所以跟范瑋琪在一開始強調要給中國同胞送口罩的這種民族主義的概念是相對的
: 當然我認為也不可能排除范瑋琪可能有更深的含意
: 因為全球化主義很重要倡導要破除民族主義
: 跟偉大習近平總書記提倡的中國復興百年夢跟是相反,
: 也與共產黨這幾年定調中華民族復興是對立的
: 范瑋琪昨天文章其實是反對共產黨的
: 有沒有這方面的掛?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.208.65 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1580475013.A.EF8.html
→
01/31 20:50,
4年前
, 1F
01/31 20:50, 1F
推
01/31 20:50,
4年前
, 2F
01/31 20:50, 2F
→
01/31 20:51,
4年前
, 3F
01/31 20:51, 3F
推
01/31 20:52,
4年前
, 4F
01/31 20:52, 4F
→
01/31 20:53,
4年前
, 5F
01/31 20:53, 5F
推
01/31 20:58,
4年前
, 6F
01/31 20:58, 6F
噓
01/31 21:16,
4年前
, 7F
01/31 21:16, 7F
推
01/31 21:32,
4年前
, 8F
01/31 21:32, 8F
推
01/31 21:49,
4年前
, 9F
01/31 21:49, 9F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):