[問卦] 為什麼netfilx翻譯素質那麼差?

看板Gossiping作者 (基隆吳彥祖)時間6年前 (2019/10/26 12:51), 6年前編輯推噓9(1016)
留言17則, 14人參與, 6年前最新討論串1/1
之前看宅男行不行(也叫生活大爆炸) 發現常常前後集人名翻法都不同 有時候句子中還會有錯字 到底為什麼那麼大的公司 中文會翻成這樣莉莉辣辣 有卦嗎 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.242.76 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1572065470.A.FBD.html ※ 編輯: dan1994112 (223.137.242.76 臺灣), 10/26/2019 12:51:30

10/26 12:51, 6年前 , 1F
樓下邊練習英聽邊被肛
10/26 12:51, 1F

10/26 12:52, 6年前 , 2F
品質
10/26 12:52, 2F

10/26 12:52, 6年前 , 3F
賣點是畫面素質好
10/26 12:52, 3F

10/26 12:52, 6年前 , 4F
看原文就解決問題了
10/26 12:52, 4F

10/26 12:52, 6年前 , 5F
翻譯(特別是電影字幕翻譯)薪水很低的
10/26 12:52, 5F

10/26 12:52, 6年前 , 6F
哪個字幕組的
10/26 12:52, 6F
就Netflix常常翻法都不一樣阿 然後還會有錯字 ※ 編輯: dan1994112 (223.137.242.76 臺灣), 10/26/2019 12:53:33

10/26 12:53, 6年前 , 7F
我還碰過選繁體中文 字幕全都簡體字看到頭痛
10/26 12:53, 7F

10/26 12:54, 6年前 , 8F
你不會看英文字幕嗎
10/26 12:54, 8F

10/26 12:54, 6年前 , 9F
高手都去翻A片了 CP值高
10/26 12:54, 9F

10/26 12:55, 6年前 , 10F
忍者蝙蝠俠也4中日文對8起來,中文翻
10/26 12:55, 10F

10/26 12:55, 6年前 , 11F
譯跟日文配音意思對不太起來,猜測可
10/26 12:55, 11F

10/26 12:55, 6年前 , 12F
能翻譯人員4用英文配音翻譯
10/26 12:55, 12F

10/26 12:59, 6年前 , 13F
Amazon prime video的也翻很爛...
10/26 12:59, 13F

10/26 13:00, 6年前 , 14F
最近看一片還把紐澤西翻成新澤西,三小
10/26 13:00, 14F

10/26 13:20, 6年前 , 15F
我記得我看惡魔神探roach菸屁股翻成蟑螂
10/26 13:20, 15F

10/26 13:20, 6年前 , 16F
雖然他原意是蟑螂沒錯啦...
10/26 13:20, 16F

10/27 20:27, 6年前 , 17F
紐澤西是新澤西沒錯啦
10/27 20:27, 17F
文章代碼(AID): #1Tiz2--z (Gossiping)