[閒聊] 七龍珠的人物喜歡改名字已刪文

看板Gossiping作者 (Yuan55226)時間6年前 (2019/03/23 07:26), 編輯推噓15(20518)
留言43則, 36人參與, 6年前最新討論串1/1
達爾以前就叫達爾,後來GT突然變成貝吉塔,現在貝吉達 弗利沙最早就弗利沙,也在這幾年變成弗力札 力庫姆以前就叫力高 https://i.imgur.com/sl0Dpb5.jpg
為什麼七龍珠裡的人物喜歡去改名呢 難不成改名後會影響運勢 有沒有八卦 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.9.44.168 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1553297216.A.DAD.html

03/23 07:29, 6年前 , 1F
有的是盜版正版的差別
03/23 07:29, 1F

03/23 07:29, 6年前 , 2F
短笛
03/23 07:29, 2F

03/23 07:29, 6年前 , 3F
翻譯問題?
03/23 07:29, 3F

03/23 07:30, 6年前 , 4F
可能版權不同 翻譯不一樣 日本很多動漫有這現象
03/23 07:30, 4F

03/23 07:30, 6年前 , 5F
同時期也有不同翻譯的 如港版 陸版與臺版
03/23 07:30, 5F

03/23 07:30, 6年前 , 6F
路飛
03/23 07:30, 6F

03/23 07:31, 6年前 , 7F
貝吉達才是對的 達爾是早期錯誤翻譯 其他兩個就音譯差別
03/23 07:31, 7F

03/23 07:32, 6年前 , 8F
達爾根本意義不明吧…要怎麼翻譯才會跑出個達爾來啊?
03/23 07:32, 8F

03/23 07:33, 6年前 , 9F
弗利沙最早不是叫比拉夫嗎?
03/23 07:33, 9F

03/23 07:33, 6年前 , 10F
比拉夫是另一個角色吧
03/23 07:33, 10F

03/23 07:34, 6年前 , 11F
怎麼翻成小傑的 我也是不懂
03/23 07:34, 11F

03/23 07:35, 6年前 , 12F
貝吉達沒聽過
03/23 07:35, 12F

03/23 07:37, 6年前 , 13F
有啦 早期盜版被翻成比拉夫
03/23 07:37, 13F

03/23 07:39, 6年前 , 14F
賽亞人名字全部都是取自植物菜類 這大家都知道的
03/23 07:39, 14F

03/23 07:40, 6年前 , 15F
有比拉夫跟皮拉夫,還有賽魯也改了
03/23 07:40, 15F

03/23 07:44, 6年前 , 16F
日本文化,中國人乖乖翻譯吧
03/23 07:44, 16F

03/23 07:45, 6年前 , 17F
翻譯
03/23 07:45, 17F

03/23 07:45, 6年前 , 18F
莊子 無限 杜拉格斯
03/23 07:45, 18F

03/23 07:48, 6年前 , 19F
布馬 克林 特南克斯
03/23 07:48, 19F

03/23 07:49, 6年前 , 20F
達爾反而是少快轉正版才變達爾 以前也是貝吉達
03/23 07:49, 20F

03/23 07:51, 6年前 , 21F
比達
03/23 07:51, 21F

03/23 07:59, 6年前 , 22F
笛子魔童
03/23 07:59, 22F

03/23 08:00, 6年前 , 23F
無限 皇牌精英軍團
03/23 08:00, 23F

03/23 08:04, 6年前 , 24F
沒看過中華一番喔 小當家 嘟嘟 十全
03/23 08:04, 24F

03/23 08:04, 6年前 , 25F
野原新之助
03/23 08:04, 25F

03/23 08:08, 6年前 , 26F
下一篇 孟波跟賽巴聊
03/23 08:08, 26F

03/23 08:15, 6年前 , 27F
不覺得達爾這名字很帥嗎?我小五時覺得超帥
03/23 08:15, 27F

03/23 08:15, 6年前 , 28F
下一篇:小呆/小泰 ダイ,港譯:達爾
03/23 08:15, 28F

03/23 08:16, 6年前 , 29F
北季塔
03/23 08:16, 29F

03/23 08:17, 6年前 , 30F
下一篇 小叮噹為什麼叫多啦a夢
03/23 08:17, 30F

03/23 08:23, 6年前 , 31F
飲茶 樂平 阿樂 亞姆
03/23 08:23, 31F

03/23 08:27, 6年前 , 32F
龜派氣功 龜派氣功波 卡曼哈曼波 卡美哈梅哈 神龜衝擊波
03/23 08:27, 32F

03/23 08:30, 6年前 , 33F
現在想想,以前藍蛆時期的翻譯是不是很愛「達」這個字
03/23 08:30, 33F

03/23 08:30, 6年前 , 34F
?孫達陸、達爾
03/23 08:30, 34F

03/23 08:32, 6年前 , 35F
關你屁事
03/23 08:32, 35F

03/23 08:41, 6年前 , 36F
布瑪整個人物換成另一個就沒說了.........
03/23 08:41, 36F

03/23 08:47, 6年前 , 37F
明明是比拉夫 什麼福利渣
03/23 08:47, 37F

03/23 08:58, 6年前 , 38F
又是你,原本就叫貝吉塔,誰跟你改名
03/23 08:58, 38F

03/23 09:10, 6年前 , 39F
嗯嗯
03/23 09:10, 39F

03/23 09:29, 6年前 , 40F
卡卡羅特
03/23 09:29, 40F

03/23 09:29, 6年前 , 41F
翻譯問題,西魯 vs 賽魯
03/23 09:29, 41F

03/23 16:17, 6年前 , 42F
比拉夫表示:
03/23 16:17, 42F

03/23 16:18, 6年前 , 43F
早年還有國立編譯館 漫畫人名全部本土化好嗎
03/23 16:18, 43F
文章代碼(AID): #1SbMz0sj (Gossiping)