[問卦] 文章英翻中為什麼可以翻譯這麼正確?已回收

看板Gossiping作者 (鄧肯)時間7年前 (2019/02/14 09:51), 7年前編輯推噓3(416)
留言11則, 8人參與, 7年前最新討論串1/1
單純用google整頁翻譯 一直以來很多正統的官方英文文章 都翻譯得很正確 就是很兩極 要嘛整篇翻譯正確率都很高 要嘛就整篇正確率都很低? 是什麼原因造成的? 英文寫作的風格? 就是類似譬如我們公務員的公文用法 有一定的固定組合方式 所以翻譯就會很正確? 類似這種意思嗎? 他有什麼專有名詞嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.234.60.234 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1550109111.A.20F.html

02/14 09:52, 7年前 , 1F
因為小精靈
02/14 09:52, 1F

02/14 09:52, 7年前 , 2F
小精靈偷懶 跟認真上班的差別
02/14 09:52, 2F

02/14 09:52, 7年前 , 3F
因為工程師
02/14 09:52, 3F

02/14 09:53, 7年前 , 4F
因為中文文法是比較模糊的語言
02/14 09:53, 4F

02/14 09:53, 7年前 , 5F
文組齁,什麼樣的工程師養的小精靈有差阿
02/14 09:53, 5F

02/14 09:53, 7年前 , 6F
書面語翻譯的正確率會比較高。
02/14 09:53, 6F
所以那叫英文的書面語? 所以美國人發mail給我 我建議他盡可能用書面語用法? ※ 編輯: duncanga (36.234.60.234), 02/14/2019 09:58:05

02/14 10:04, 7年前 , 7F
要看你們的信件主題打算講什麼,若是公事,正常來說他們
02/14 10:04, 7F

02/14 10:04, 7年前 , 8F
會自動使用書面語;若是閒聊一些生活瑣事,有可能把電子
02/14 10:04, 8F

02/14 10:04, 7年前 , 9F
信件當聊天室用,口語成分會比較高。
02/14 10:04, 9F

02/14 10:08, 7年前 , 10F
google後面即時翻譯的人水準不一阿
02/14 10:08, 10F

02/14 10:09, 7年前 , 11F
中文哪有模糊,英文才是真的模糊
02/14 10:09, 11F
文章代碼(AID): #1SPCct8F (Gossiping)