[問卦] 文章英翻中為什麼可以翻譯這麼正確?已回收
單純用google整頁翻譯
一直以來很多正統的官方英文文章
都翻譯得很正確
就是很兩極
要嘛整篇翻譯正確率都很高
要嘛就整篇正確率都很低?
是什麼原因造成的? 英文寫作的風格?
就是類似譬如我們公務員的公文用法 有一定的固定組合方式 所以翻譯就會很正確?
類似這種意思嗎? 他有什麼專有名詞嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.234.60.234
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1550109111.A.20F.html
推
02/14 09:52,
7年前
, 1F
02/14 09:52, 1F
推
02/14 09:52,
7年前
, 2F
02/14 09:52, 2F
推
02/14 09:52,
7年前
, 3F
02/14 09:52, 3F
→
02/14 09:53,
7年前
, 4F
02/14 09:53, 4F
噓
02/14 09:53,
7年前
, 5F
02/14 09:53, 5F
→
02/14 09:53,
7年前
, 6F
02/14 09:53, 6F
所以那叫英文的書面語? 所以美國人發mail給我 我建議他盡可能用書面語用法?
※ 編輯: duncanga (36.234.60.234), 02/14/2019 09:58:05
→
02/14 10:04,
7年前
, 7F
02/14 10:04, 7F
→
02/14 10:04,
7年前
, 8F
02/14 10:04, 8F
→
02/14 10:04,
7年前
, 9F
02/14 10:04, 9F
推
02/14 10:08,
7年前
, 10F
02/14 10:08, 10F
→
02/14 10:09,
7年前
, 11F
02/14 10:09, 11F