[問卦] 用中國譯名稱日本動漫的已回收
如題
相信大家都知道,有些動漫原名只有日文名、英文音譯,而到了中國、港澳台等地,就
有了各種不盡相同的譯名
打個比方,《FAIRY TAIL》(フェアリーテイル)在香港、台灣的譯名是《魔導少年》,
到了中國卻是直接翻譯成《妖精尾巴》,即俗稱的「妖尾」
還有,《HUNTER × HUNTER》(ハンター×ハンター)在台灣譯為《獵人》或《獵人×獵
人》,但在中國、香港則是《全職獵人》
只不過,個人有點奇怪,有些人在某些看板用中國大陸的譯名稱呼日本動漫作品
所以想請教一下,有沒有他們在想什麽的八卦?這...... 太不可思議了吧...... (?
※ 八卦板務請到 GossipPicket 檢舉板詢問
※ a.張貼問卦請注意,充實文章內容、是否有專板,本板並非萬能問板。
※ b.一天只能張貼 "兩則" 問卦,自刪及被刪也算兩篇之內,
※ 超貼者將被水桶,請注意!
※ c.本看板嚴格禁止政治問卦,發文問卦前請先仔細閱讀相關板規。
※ d.未滿30繁體中文字水桶3個月,嚴重者以鬧板論,請注意!
※ (↑看完提醒請刪除ctrl + y)
--
是我放不下、沒能把你遺忘;你早就成為、我的靈魂不可或缺的重量;
為愛烙點小傷、也算不負眾望
我不能原諒、誰對命運投降;我們早約好、你的身旁是我注定回的海洋;
就讓我放不下、把你信仰……
——張韶涵《把你信仰》(《尋找愛的冒險》片尾曲)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 124.13.222.4
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1543629943.A.097.html
推
12/01 10:06,
5年前
, 1F
12/01 10:06, 1F
推
12/01 10:06,
5年前
, 2F
12/01 10:06, 2F
→
12/01 10:06,
5年前
, 3F
12/01 10:06, 3F
→
12/01 10:15,
5年前
, 4F
12/01 10:15, 4F
→
12/01 10:15,
5年前
, 5F
12/01 10:15, 5F
推
12/01 10:18,
5年前
, 6F
12/01 10:18, 6F
推
12/01 10:25,
5年前
, 7F
12/01 10:25, 7F
推
12/01 10:28,
5年前
, 8F
12/01 10:28, 8F
推
12/01 10:28,
5年前
, 9F
12/01 10:28, 9F
→
12/01 10:28,
5年前
, 10F
12/01 10:28, 10F
→
12/01 10:40,
5年前
, 11F
12/01 10:40, 11F
推
12/01 10:51,
5年前
, 12F
12/01 10:51, 12F
推
12/01 11:06,
5年前
, 13F
12/01 11:06, 13F
推
12/01 11:13,
5年前
, 14F
12/01 11:13, 14F