[問卦] 用中國譯名稱日本動漫的已回收

看板Gossiping作者 (廻天聖林)時間5年前 (2018/12/01 10:05), 編輯推噓9(905)
留言14則, 13人參與, 5年前最新討論串1/1
如題 相信大家都知道,有些動漫原名只有日文名、英文音譯,而到了中國、港澳台等地,就 有了各種不盡相同的譯名 打個比方,《FAIRY TAIL》(フェアリーテイル)在香港、台灣的譯名是《魔導少年》, 到了中國卻是直接翻譯成《妖精尾巴》,即俗稱的「妖尾」 還有,《HUNTER × HUNTER》(ハンター×ハンター)在台灣譯為《獵人》或《獵人×獵 人》,但在中國、香港則是《全職獵人》 只不過,個人有點奇怪,有些人在某些看板用中國大陸的譯名稱呼日本動漫作品 所以想請教一下,有沒有他們在想什麽的八卦?這...... 太不可思議了吧...... (? ※ 八卦板務請到 GossipPicket 檢舉板詢問 ※ a.張貼問卦請注意,充實文章內容、是否有專板本板並非萬能問板 ※ b.一天只能張貼 "兩則" 問卦,自刪及被刪也算兩篇之內 ※ 超貼者將被水桶,請注意! ※ c.本看板嚴格禁止政治問卦發文問卦前請先仔細閱讀相關板規 ※ d.未滿30繁體中文字水桶3個月,嚴重者以鬧板論,請注意! ※ (↑看完提醒請刪除ctrl + y) -- 是我放不下、沒能把你遺忘;你早就成為、我的靈魂不可或缺的重量; 為愛烙點小傷、也算不負眾望 我不能原諒、誰對命運投降;我們早約好、你的身旁是我注定回的海洋; 就讓我放不下、把你信仰…… ——張韶涵《把你信仰》(《尋找愛的冒險》片尾曲) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 124.13.222.4 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1543629943.A.097.html

12/01 10:06, 5年前 , 1F
妖精的雞巴
12/01 10:06, 1F

12/01 10:06, 5年前 , 2F
one piece =一片
12/01 10:06, 2F

12/01 10:06, 5年前 , 3F
就文化差異而已
12/01 10:06, 3F

12/01 10:15, 5年前 , 4F
你沒老到知道一堆香港奇耙譯名吧~~三一萬能俠,瑪莎\阿寶的
12/01 10:15, 4F

12/01 10:15, 5年前 , 5F
胡步勁 <- 幻影旅團的窩金
12/01 10:15, 5F

12/01 10:18, 5年前 , 6F
妖精尾巴比魔導少年好。
12/01 10:18, 6F

12/01 10:25, 5年前 , 7F
就看哪邊翻的好啊,妖尾這種明顯比較好聽
12/01 10:25, 7F

12/01 10:28, 5年前 , 8F
因為我們是
12/01 10:28, 8F

12/01 10:28, 5年前 , 9F
很簡單,因為習慣上網看大陸版啊,有養小孩聽到卡通
12/01 10:28, 9F

12/01 10:28, 5年前 , 10F
稱呼會更明顯
12/01 10:28, 10F

12/01 10:40, 5年前 , 11F
你可以堅持繼續稱呼one piece為航海王R
12/01 10:40, 11F

12/01 10:51, 5年前 , 12F
我覺得路非比較接近原發音 魯夫聽起來很魯蛇
12/01 10:51, 12F

12/01 11:06, 5年前 , 13F
就妖精尾巴翻比較好阿你有意見逆
12/01 11:06, 13F

12/01 11:13, 5年前 , 14F
翻譯好聽改就算了,很多人是從沒看過正版
12/01 11:13, 14F
文章代碼(AID): #1S0Unt2N (Gossiping)