[問卦] 台語ㄏㄧㄠˇ ㄏㄧㄥ該如何貼切翻譯已回收

看板Gossiping作者 (TRH)時間7年前 (2018/07/25 18:48), 編輯推噓18(19125)
留言45則, 21人參與, 7年前最新討論串1/1
如題 看到有鄉民發問台語的翻譯解釋 小魯忽然想到這個ㄏㄧㄠˇㄏㄧㄥ以前常常聽到老長輩在唸,大概能意會 但是細想要怎麼用國語解釋又好像很難有適合的對應字眼,不知道大家都怎麼翻譯他? 我勉強能想到的就是*太超過* 但是又覺得好像沒辦法把那個語意完整詮釋? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 60.251.149.183 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1532515702.A.69B.html

07/25 18:48, 7年前 , 1F
僥倖
07/25 18:48, 1F

07/25 18:49, 7年前 , 2F
夭壽
07/25 18:49, 2F

07/25 18:49, 7年前 , 3F
野原新之助
07/25 18:49, 3F

07/25 18:49, 7年前 , 4F
了然?
07/25 18:49, 4F

07/25 18:50, 7年前 , 5F
就像是台語的「夭壽喔」這種吧
07/25 18:50, 5F

07/25 18:50, 7年前 , 6F
誇張
07/25 18:50, 6F

07/25 18:50, 7年前 , 7F
07/25 18:50, 7F

07/25 18:51, 7年前 , 8F

07/25 18:51, 7年前 , 9F
竟然真的是僥倖,我一直不知道這個詞的
07/25 18:51, 9F

07/25 18:51, 7年前 , 10F
原詞是什麼。
07/25 18:51, 10F

07/25 18:52, 7年前 , 11F
僥倖
07/25 18:52, 11F

07/25 19:00, 7年前 , 12F
跟中文的僥倖不同義
07/25 19:00, 12F

07/25 19:03, 7年前 , 13F
ikea
07/25 19:03, 13F

07/25 19:07, 7年前 , 14F
應該不是僥倖,通常使用時機如同上面大大
07/25 19:07, 14F

07/25 19:07, 7年前 , 15F
提到,常常會在夭壽前後
07/25 19:07, 15F

07/25 19:08, 7年前 , 16F
但是夭壽好翻譯,ㄏㄧㄠˇㄏㄧㄥ就是不知
07/25 19:08, 16F

07/25 19:09, 7年前 , 17F
道怎麼翻譯恰當
07/25 19:09, 17F

07/25 19:09, 7年前 , 18F
用法意思不一樣
07/25 19:09, 18F

07/25 19:10, 7年前 , 19F
是樓上字典那翻譯沒錯吧 常用的是1 國語一般
07/25 19:10, 19F

07/25 19:11, 7年前 , 20F
是用2
07/25 19:11, 20F

07/25 19:19, 7年前 , 21F
喔喔!!對耶沒看到第二種用法~
07/25 19:19, 21F

07/25 19:19, 7年前 , 22F
原來還有閩南語字典 感謝
07/25 19:19, 22F

07/25 19:31, 7年前 , 23F
都跟聽到ㄏㄧㄠˇㄏㄧㄥ失德(台語)一起
07/25 19:31, 23F

07/25 19:32, 7年前 , 24F
使用XD
07/25 19:32, 24F

07/25 19:54, 7年前 , 25F
和失德大概同意 通常都一起使用
07/25 19:54, 25F

07/25 20:01, 7年前 , 26F
很糟糕
07/25 20:01, 26F

07/25 20:03, 7年前 , 27F
ㄏㄧㄠˇㄏㄧㄥ 喔 啊捏啦
07/25 20:03, 27F

07/25 21:21, 7年前 , 28F
僥倖(hiau-hing7)
07/25 21:21, 28F

07/25 21:21, 7年前 , 29F

07/25 21:22, 7年前 , 30F
用台語思維來看台語就對了。
07/25 21:22, 30F

07/25 21:27, 7年前 , 31F
像巴結(pa-kiat),台語除了跟國語一樣有拍
07/25 21:27, 31F

07/25 21:27, 7年前 , 32F
馬屁、奉承的意思,有時也可用來表示「努力
07/25 21:27, 32F

07/25 21:27, 7年前 , 33F
上進」,這是國語沒有的。
07/25 21:27, 33F

07/25 21:28, 7年前 , 34F
所以用國語思維來看台語一定會歪掉,不建
07/25 21:28, 34F

07/25 21:28, 7年前 , 35F
議。
07/25 21:28, 35F

07/25 21:48, 7年前 , 36F
不是僥倖 差多了 跟了然比較接近
07/25 21:48, 36F

07/25 21:50, 7年前 , 37F
反正就是爛透了的意思 跟僥倖差多了
07/25 21:50, 37F

07/25 21:51, 7年前 , 38F
那個教育部字典到底在寫三小??真的會
07/25 21:51, 38F

07/25 21:51, 7年前 , 39F
說臺語??
07/25 21:51, 39F

07/25 21:52, 7年前 , 40F
...用這兩個字超級讓人誤解的...
07/25 21:52, 40F

07/25 22:08, 7年前 , 41F
就是表示遺憾啦 也可以講的很酸就是
07/25 22:08, 41F

07/26 20:27, 7年前 , 42F
我的天啊,竟然真的有人用國語本位在看台語
07/26 20:27, 42F

07/26 20:27, 7年前 , 43F
然後覺得僥倖不對 XD
07/26 20:27, 43F

07/26 20:29, 7年前 , 44F
那這樣的朋友看到日文「小切手」會不會又崩
07/26 20:29, 44F

07/26 20:29, 7年前 , 45F
潰一次啊 XDD
07/26 20:29, 45F
文章代碼(AID): #1RM5LsQR (Gossiping)