[爆卦] 洪蘭翻譯的《大腦與閱讀》消失

看板Gossiping作者時間6年前 (2017/12/26 22:49), 編輯推噓54(57331)
留言91則, 71人參與, 最新討論串1/1
剛剛看到的, 洪蘭的翻譯又要被訂正了喔 來源: https://goo.gl/Gvzgyv Reading in the Brain 大腦與閱讀 作者:Stanislas Dehaene 譯者:洪蘭 信誼基金出版社 2012 這本譯作第一章第一頁,伴我度過驚悚聖誕夜! //(原文)Your eyes scan the page in short spasmodic movements. Four or five times per second, your gaze stops just long enough to recognize one or two words. (原譯)你的眼睛在很短的、痙攣性的動作中,掃瞄了這一頁,每一秒鐘四到五次,你的 目光只停留到你認出一或二個字又跳開了。// short spasmodic movements 短促停停走走的動作 。spasmodic 有兩個意思,一個指肌 肉痙攣(spasm)的,一個是任何類似的動作,但不涉及肌肉痙攣,例如一英英辭典例: spasmodic fighting continued,總不能說成「繼續發生痙攣性的爭鬥」吧?   // You are, of course, unaware of this jerky intake of information. Only the sounds and meanings of the words reach your conscious mind. 當然,你不知道這短暫停留所收進來的訊息 ,只有字的聲音和意義才會到達你意識的心 智,// 試理解譯文,意思是:不知道這訊息內容是什麼,但心智卻意識到了意義!難道說,字的 聲音和意義不是一種訊息?洪蘭是在描述常人世界外的靈異世界嗎?把unaware of(不知 、不覺)的受詞對象誤以為是information(訊息),但以英文語法為基礎的正確理解, 受詞是名詞組jerky intake of information當中的核心詞intake(接收進來),原意是 :你當然沒有察覺到「這短促停走的動作竟接收到了訊息」這一回事。是不知接收的發生 ,不是不知訊息內容,訊息肯定是收到了。這樣理解,接著說聲音和意義進到了讀者心智 意識,才符合常理。 // But how can a few black marks on white paper projected onto your retina evoke an entire universe, as Vladimir Nabokov does in the opening lines of Lolita: 但是就這麼幾個印在白紙上的黑記號,投射到你的視網膜上, 怎麼可能引發出整個宇宙 , 如納波可夫(Vladimir Nabokov)在「羅莉塔」(Lolita)劇的開幕台詞說的 :// 「引發出」一個宇宙,是在描述宇宙大爆炸嗎?evoke譯為「(在讀者心中)喚起一整個 宇宙」比較好。另外,「說」字不妥,混淆意思,不知羅莉塔主題者,乍讀以為羅莉塔開 場白所說所寫的是關於「引發出宇宙」一事,改為:一如納波可夫在羅莉塔劇的開場白所 示(或:開場白達到的效果) 就清楚了。  //Lolita, light of my life, fire of my loins. My sin, my soul. 羅莉塔,我生命之光,我心中之火 ,我的罪惡,我的靈魂。// loins一字,是文學的婉語,指身上性器官所在部位,性慾發生處,對等於中文的「胯下 」,或以「性慾/情慾/慾念」一詞譯之。fire of my loins就是慾火嘛!把性慾之火變成 了心中之火,好一個高尚的昇華。感恩大師!讚歎大師! //Lo-lee-ta: the tip of the tongue taking a trip of three steps down the palate to tap, at three, on the teeth. Lo. Lee. Ta. 羅—莉—塔:我的舌前三步併一步 ,從上顎走下來, 在牙齒上,每三步點一下 ,羅— 莉—塔。// 舌前是什麼?比舌尖(tip)涵蓋的範圍大多了,以舌前觸及牙齒,應該會產生「大舌頭」 的效果。那麼舌尖三步併一步又是如何?好神奇的動作!有請洪大師親口示範。原意:我 的舌尖踏出一趟三步之旅 。接著,每三步在牙齒上點一下,也不準。每三步點一下牙齒 ,嚴格說,描述點一下牙齒發生的頻率,可有三種情況。原意:第三步輕觸了牙齒 ,只 有一種情況,就是發出LO-LI-TA字音時的那一種:三個子音開頭的音節,恰分為三步,透 過舌尖所觸及的位置完成發音,第一第二音節的L觸及上顎,第三音節TA的T是alveolar stop(齒齦塞音),所以是在第三步時,舌尖觸及齒齦。英文at three是常用短語,是數 到三時如何如何,不是每數三下就如何一次。 「洪——洪——洪——!」應景的說一聲,大家閱讀快樂,求知快樂,勘譯快樂,聖誕快 樂,新年快樂!不知洪大師2018會帶給我們什麼樣的驚世之作? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.192.227.70 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1514299752.A.04B.html

12/26 22:49, , 1F
12/26 22:49, 1F

12/26 22:50, , 2F
好險我都讀原文
12/26 22:50, 2F

12/26 22:50, , 3F
XDDD 她的翻譯書真的是誤人子弟
12/26 22:50, 3F

12/26 22:51, , 4F
重要嗎
12/26 22:51, 4F

12/26 22:51, , 5F
老公戲精,洪蘭超譯家,了不起!
12/26 22:51, 5F

12/26 22:51, , 6F
讀了翻譯文比不讀還糟糕.........
12/26 22:51, 6F

12/26 22:51, , 7F
就算沒譯錯,文筆也很差...
12/26 22:51, 7F

12/26 22:51, , 8F
感覺有點雞蛋裡挑骨頭
12/26 22:51, 8F

12/26 22:51, , 9F
幹 好痛苦 XDDDD
12/26 22:51, 9F

12/26 22:52, , 10F
超譯 幹 笑死XDDDDDDDDD
12/26 22:52, 10F

12/26 22:53, , 11F
中大之恥
12/26 22:53, 11F

12/26 22:53, , 12F
第一段就笑噴了...一定是搭配咕狗翻譯
12/26 22:53, 12F

12/26 22:53, , 13F
大腦是一個很棒的東西
12/26 22:53, 13F

12/26 22:53, , 14F
一句話惹毛心理系大賽冠軍
12/26 22:53, 14F

12/26 22:53, , 15F
翻譯本來就要精準
12/26 22:53, 15F

12/26 22:54, , 16F
這哪裡雞蛋挑骨頭了......連文意都不順還敢自稱翻譯
12/26 22:54, 16F

12/26 22:54, , 17F
到達你意識的心智到底是......
12/26 22:54, 17F

12/26 22:55, , 18F
是學生翻的吧 修個課還要做功德翻譯
12/26 22:55, 18F

12/26 22:55, , 19F
你的眼睛在短暫的抽搐動作中掃過這一頁 <----
12/26 22:55, 19F

12/26 22:55, , 20F
到底是磕了什麼可以翻成這副德性
12/26 22:55, 20F

12/26 22:55, , 21F
快撕嘜想
12/26 22:55, 21F

12/26 22:55, , 22F
看得我拳頭也想痙攣 抽搐了起來
12/26 22:55, 22F

12/26 22:56, , 23F
讓你第一句就看不下去............
12/26 22:56, 23F

12/26 22:56, , 24F
看得我的眼睛像被抽插
12/26 22:56, 24F

12/26 22:58, , 25F
當然 看了這篇翻譯 你還沒意會到看了啥就知道這個
12/26 22:58, 25F

12/26 22:58, , 26F
句子根本鬼扯蛋
12/26 22:58, 26F

12/26 22:59, , 27F
Hao lan?
12/26 22:59, 27F

12/26 23:01, , 28F
雞蛋挑骨頭? 這三小翻譯阿
12/26 23:01, 28F

12/26 23:02, , 29F
直接讀原文還比較好理解在講啥 難道是我中文不好?
12/26 23:02, 29F

12/26 23:02, , 30F
怕.jpg
12/26 23:02, 30F

12/26 23:03, , 31F
老屁股 爛翻譯 誤人子弟爽歪歪
12/26 23:03, 31F

12/26 23:04, , 32F
就是亂翻啊 丟臉
12/26 23:04, 32F

12/26 23:05, , 33F
你沒意識到這個短暫停留的訊息接收過程 這樣會比較好嗎
12/26 23:05, 33F

12/26 23:06, , 34F
余光中的翻譯也差不多爛
12/26 23:06, 34F

12/26 23:06, , 35F
她會不會翻到最後直接罵DPP
12/26 23:06, 35F

12/26 23:07, , 36F
為什麼出版社一直用他啊
12/26 23:07, 36F

12/26 23:07, , 37F
媽的 快思慢想這本書原文真的是經典 翻譯的跟什麼一樣
12/26 23:07, 37F

12/26 23:09, , 38F
這哪裡雞蛋掏骨頭...當翻譯都不是專業就是了
12/26 23:09, 38F

12/26 23:12, , 39F
我當初買快思慢想真的看得滿臉黑人問號...
12/26 23:12, 39F

12/26 23:12, , 40F
當時還以為因為我沒有讀過相關實驗
12/26 23:12, 40F

12/26 23:13, , 41F
買過一些學科的中譯本就知道啦 理解他在講三小還比看
12/26 23:13, 41F

12/26 23:14, , 42F
原文還要慢 會讓人質疑人生阿
12/26 23:14, 42F

12/26 23:15, , 43F
XD
12/26 23:15, 43F

12/26 23:19, , 44F
英文真的很重要 希望大家都可以直接看原文
12/26 23:19, 44F

12/26 23:21, , 45F
通常翻這些書籍的都不是本科系的 像是外語系 記者系
12/26 23:21, 45F

12/26 23:22, , 46F
社會系之類的,什麼跟洪蘭學術領域相關
12/26 23:22, 46F

12/26 23:23, , 47F
是沒有翻得很好,但也沒到看不懂的地步
12/26 23:23, 47F

12/26 23:24, , 48F
理工科的中譯本才是一堆翻得亂七八糟的
12/26 23:24, 48F

12/26 23:25, , 49F
理工科的書籍原文才是真的潛白,翻成中文狗屁不通
12/26 23:25, 49F

12/26 23:25, , 50F
不...光那個痙攣性的動作中 已經走鐘到令人頭痛了
12/26 23:25, 50F

12/26 23:26, , 51F
如果教GMAT的大師還在 真想知道他看到"痙攣性的動作"會怎樣
12/26 23:26, 51F

12/26 23:28, , 52F
這丟給指考生翻說不定都翻的比她好了…
12/26 23:28, 52F

12/26 23:28, , 53F
可以去查Merriam Webster字典的定義阿 雖然這個字首要
12/26 23:28, 53F

12/26 23:28, , 54F
解釋是痙攣沒錯 但下面還有幾個更好搭配的意思
12/26 23:28, 54F

12/26 23:37, , 55F
不是說都他下面的學生翻的,別要求太多
12/26 23:37, 55F

12/26 23:39, , 56F
人家可是中大講座教授
12/26 23:39, 56F

12/26 23:40, , 57F
出版社找她翻譯根本呵呵
12/26 23:40, 57F

12/26 23:43, , 58F
雞蛋裡挑骨頭ㄏㄏㄏㄏ
12/26 23:43, 58F

12/26 23:45, , 59F
研究生太過分了
12/26 23:45, 59F

12/26 23:45, , 60F
甚麼超譯 這詞還有點正面的感覺 改叫暴譯好了
12/26 23:45, 60F

12/26 23:45, , 61F
XD
12/26 23:45, 61F

12/26 23:45, , 62F
她到底用這樣的翻譯翻了幾本啊?
12/26 23:45, 62F

12/26 23:48, , 63F
翻譯就算了啦 他的一堆兩性大腦的演講更唬爛www
12/26 23:48, 63F

12/26 23:48, , 64F
快思慢想發票早遺失了還無法退 幹
12/26 23:48, 64F

12/26 23:49, , 65F
內容各種豪小 連小說裡面的數據都拿來當成研究數據唬爛
12/26 23:49, 65F

12/26 23:50, , 66F
她到底在翻三小
12/26 23:50, 66F

12/26 23:52, , 67F
幹 想到當初還很認真的聽他在講 結果一堆都毫小 幹
12/26 23:52, 67F

12/27 00:15, , 68F
笑了
12/27 00:15, 68F

12/27 00:17, , 69F
研究能力不知道 但是語文能力挺糟的
12/27 00:17, 69F

12/27 00:23, , 70F
先不論單字量 路上隨便抓一個高中生文法應該都比他強
12/27 00:23, 70F

12/27 00:42, , 71F
大 腦 與 閱 讀
12/27 00:42, 71F

12/27 00:44, , 72F
整篇是啥毀
12/27 00:44, 72F

12/27 00:51, , 73F
好慘 讓她爆
12/27 00:51, 73F

12/27 01:01, , 74F
我是覺得還好
12/27 01:01, 74F

12/27 01:02, , 75F
難怪看不懂
12/27 01:02, 75F

12/27 01:04, , 76F
這本好像不錯看
12/27 01:04, 76F

12/27 01:07, , 77F
翻的有夠爛
12/27 01:07, 77F

12/27 01:11, , 78F
她真的不要再翻譯什麼著作了啦!浪費大家時間
12/27 01:11, 78F

12/27 02:13, , 79F
還不如看google翻譯...
12/27 02:13, 79F

12/27 02:46, , 80F
原譯好不通順...
12/27 02:46, 80F

12/27 03:44, , 81F
笑死,不愧為翻譯大師
12/27 03:44, 81F

12/27 05:24, , 82F
看起來也不會比google翻好到哪裡去 靠關係翻譯真好賺
12/27 05:24, 82F

12/27 07:36, , 83F
洪蘭為什麼還在翻譯拉 毀了多少好書
12/27 07:36, 83F

12/27 07:43, , 84F
幹現在估狗翻譯也沒這麼慘吧
12/27 07:43, 84F

12/27 09:31, , 85F
翻譯大師!!!
12/27 09:31, 85F

12/27 09:31, , 86F
讀原文都比較好懂 哪招
12/27 09:31, 86F

12/27 11:21, , 87F
該讀原文摟~~
12/27 11:21, 87F

12/27 11:34, , 88F
說雞蛋裡挑骨頭的 八成連文章都不看的吧
12/27 11:34, 88F

12/27 11:37, , 89F
原文真的比較好懂XDDD
12/27 11:37, 89F

12/27 12:00, , 90F
洪蘭真的是誤人子弟
12/27 12:00, 90F

12/27 16:58, , 91F
媽的,這什麼爛翻譯,這也能當翻譯員,出版前都沒人看嗎
12/27 16:58, 91F
文章代碼(AID): #1QGc5e1B (Gossiping)