[新聞] 中國英文標示盡出洋相 令中共尷尬消失

看板Gossiping作者時間8年前 (2017/11/03 21:16), 編輯推噓13(14114)
留言29則, 25人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
1.媒體來源:大紀元 2.完整新聞標題:中國英文標示盡出洋相 令中共尷尬 3.完整新聞內文: (大紀元記者張婷綜合報導)外國遊客到中國去旅遊,經常會被隨處可見的英文標牌所逗 樂。上面的翻譯笑話雖然讓這些人感到有趣,但卻令中共政府感到大失面子。 綜合CBS、香港01報導,勞拉‧趙(Laura Zhao)在北京已經做了十年的導遊。她說,每 20分鐘她就會看到一個有拼寫錯誤或者有翻譯錯誤的標牌。勞拉認為,這些錯誤可能是由 於中國人還沒有真正將英文運用起來的緣故。 大陸的公共場所有很多中英並列的標牌,有時英文內容令外國人難以領會,而有些翻譯則 會惹人發笑。例如「小心地滑」被譯成「Carefully slide」(小心地滑行);負責搜索 爆炸品的「搜爆犬」,英文直接譯成「Explosive Dog」(會爆炸的狗);「請您帶好隨 身物品」,寫成「Please take good personal luggage」;巿級旅遊局的「涉外賓館」 則譯成「Hotel For Aliens」等等,內容搞笑不時引發外國人的關注。 公園裡最常見的一個標牌「小草也有生命,請腳下留情!」常被翻譯成「I like your smile but unlike you put your shoes on my face.」(我喜歡你的微笑,但不喜歡你 將你的鞋放在我的臉上。) 北京奧運體育場附近的「北京中華民族博物院」曾經被譯成「Racist Park」(種族主義 公園),後來才修正為「China Ethnic Culture Park」。 但更令人頭痛的就是餐館菜單的翻譯。菜名的翻譯則是另一種災難,因不時出現帶色情味 道的菜式譯名,例如「宮保雞丁」則被翻譯成「Government abuse chicken」(政府虐待 雞),這些惹笑的誤會似乎已被納入內地的旅遊特色之一。 報導稱,很多人覺得這很好笑,這讓中共政府感到尷尬。於是,中共幾個月前推出《公共 服務領域英文譯寫規範》,並將從12月1日起實施。 4.完整新聞連結 (或短網址): https://www.epochtimes.com/b5/17/10/29/n9783605.htm 5.備註: 這什麼爛翻譯XD 支那的英文程度真的夠慘 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 119.14.54.214 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1509715008.A.173.html

11/03 21:17, , 1F
中囯人的時代 中囯人做主
11/03 21:17, 1F

11/03 21:17, , 2F
異形專用旅館
11/03 21:17, 2F

11/03 21:17, , 3F
干爆鴨子
11/03 21:17, 3F

11/03 21:18, , 4F
這是用早期的翻譯機器直接翻的吧
11/03 21:18, 4F

11/03 21:18, , 5F
你看看它們早期翻譯的電影片名 哈利波特系列...QQ
11/03 21:18, 5F

11/03 21:19, , 6F
還不錯啊
11/03 21:19, 6F

11/03 21:19, , 7F
3DM表示欣慰
11/03 21:19, 7F

11/03 21:19, , 8F
支那人:台灣五十步笑百步
11/03 21:19, 8F

11/03 21:19, , 9F
小草的翻譯其實挺不錯的呀
11/03 21:19, 9F

11/03 21:19, , 10F
別笑中國 台灣也差不多
11/03 21:19, 10F

11/03 21:19, , 11F
吱吱也能拿這種事來high,
11/03 21:19, 11F

11/03 21:20, , 12F
小草也有生命,請腳下留情!這翻得蠻有創意的啊
11/03 21:20, 12F

11/03 21:22, , 13F
臺灣別笑 常常看到錯的…
11/03 21:22, 13F

11/03 21:23, , 14F
所以白人甲甲的英文翻成中文叫金拱門嗎
11/03 21:23, 14F

11/03 21:24, , 15F
Hotel For Aliens
11/03 21:24, 15F

11/03 21:24, , 16F
dislike/unlike分不清楚
11/03 21:24, 16F

11/03 21:25, , 17F
爆炸狗是什麼RTS的自爆單位嗎
11/03 21:25, 17F

11/03 21:34, , 18F

11/03 21:45, , 19F
三星鄉表示:
11/03 21:45, 19F

11/03 21:45, , 20F
alien可以當外國人用啊 這導遊自己英文也不好吧
11/03 21:45, 20F

11/03 21:50, , 21F
其實我也不知道劈頭對老外提alien,他們會先想到哪個意義?
11/03 21:50, 21F

11/03 21:58, , 22F
大概是一般沒人會那樣用吧
11/03 21:58, 22F

11/03 21:59, , 23F
就像調皮搗蛋用在壯年人身上很奇怪
11/03 21:59, 23F

11/03 22:15, , 24F
Racist Park
11/03 22:15, 24F

11/03 22:38, , 25F
一米線外翻得非常傳神,我也笑了。
11/03 22:38, 25F

11/03 22:40, , 26F
不放英文就好了
11/03 22:40, 26F

11/03 22:40, , 27F
很多國家也沒放中文啊
11/03 22:40, 27F

11/03 23:43, , 28F
還好啦 我去日本九州看中文說明也是看到想笑
11/03 23:43, 28F

11/03 23:43, , 29F
畢竟不是自己的語言 有錯難免
11/03 23:43, 29F
文章代碼(AID): #1P_6n05p (Gossiping)
文章代碼(AID): #1P_6n05p (Gossiping)