※ 引述《sim0079 (Sim)》之銘言:
: 在現實生活中,或多或少都會有些朋友會在談話時夾雜一些英文;有些是專業術語而不
得不、另一些這是自稱在國外待久了也不得不…
: 小弟這輩子沒到過歐美,想問問歐美有沒有長居台灣或中國的老外,回國後會不小心講
話「常常」會夾帶一些中文的?
: 有例句嗎?
根據我的經驗,不會。
最可能符合這個條件的是星馬人
不過他們夾雜語言的方式比較會是
跟你講中文中文中文中文
然後突然到某個字卡住以後 就開始整句甚至段切換成英文了
直到不知道想到什麼才會又切回來中文
不是像本土商老一輩主管為了不想讓年輕人瞧不起所以講什麼
"這部份我有點concern你能不能double confirm這個總total"
至於那些旅居國外的 會講中文 表示家裏有這個環境
基本上日常對話講中文幾乎不會卡 頂多口音有點不一樣
但因為中英文的思考模式是完全不同的 所以也不可能混著說
就像我認識的洋蘿 他對爸爸媽媽可能會用不同語言 但不會混在一起講
(你就想想 當你的阿公阿嬤只會講台語 而你台語不夠輪轉 你會怎麼跟他講話?)
而這位受訪的女生(還有他姊姊在臉書上的發言) 中文也太好了
板上木訥肥宅搞不好都沒幾個人講中文比她快的 你說他不會講"漢堡"
I doube that.
--
希望能釣到當事人出面回應 >/////<
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.171.199.170
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1504286511.A.596.html
→
09/02 01:22, , 1F
09/02 01:22, 1F
→
09/02 01:22, , 2F
09/02 01:22, 2F
靠北太高深拉看不懂!!!
→
09/02 01:23, , 3F
09/02 01:23, 3F
你看 這是英文很爛的人典型會犯的錯
噓
09/02 01:24, , 4F
09/02 01:24, 4F
所以這是個好例子 幫助你反過來思考 中文很爛的人 應該會是怎樣子的才對
推
09/02 01:26, , 5F
09/02 01:26, 5F
因為我剛剛在那邊想我那句中英夾雜的內容所以不小心把double洗進腦袋了 QQ
→
09/02 01:30, , 6F
09/02 01:30, 6F
→
09/02 01:30, , 7F
09/02 01:30, 7F
推
09/02 01:33, , 8F
09/02 01:33, 8F
→
09/02 01:33, , 9F
09/02 01:33, 9F
久了真的會讓很多字不會拼或覺得亂拼也沒關係(就連outlook都有很強大的自動修正功能)
→
09/02 02:05, , 10F
09/02 02:05, 10F
推
09/02 16:31, , 11F
09/02 16:31, 11F
不要啦我想看當事人本人 >//////<
推
09/02 16:34, , 12F
09/02 16:34, 12F
我以前好多老闆新加坡人
不過這位妹妹的使用中文的方式
和我遇過的都不太一樣就是了
口音的話 因為不是"華人"所以我覺得
口音和我們接近是合理的
但英文口音我就不知道是哪裡的
譬如confirm這個字新加坡人會唸比較黏
但這裡我沒感覺
所以還是看生長家庭的語言環境吧
這樣好了 可以請她來一段英文自介嗎 :D
推
09/02 16:44, , 13F
09/02 16:44, 13F
→
09/02 16:44, , 14F
09/02 16:44, 14F
※ 編輯: D600dust (223.141.83.41), 09/02/2017 17:18:26
討論串 (同標題文章)