[問卦] 科普書翻譯品質的八卦消失
本魯小時候看天下文化的「科學天地」、「科學文化」系列、
通常不覺得有什麼太過難懂的地方,
譯者使用的文句也都流暢典雅。
這裡舉最近復刻版科普經典之一的「演化之舞」一書的一小段為例:
「...
達爾文如果曉得他的想法遭到誤用,將會十分震驚。
達爾文理論中的『適者』,並非意謂粗壯的肌肉、肉食侵略的習性或是主人的皮鞭;
他指的是可以繁衍更多子代的生物。
適者,在演化的意義上是『多子多孫者』。重點不在於死亡,因為死亡是無可避免的,
在生命的薪傳中,死亡並不算什麼。
...」
雖然本魯看的也不算多,但大致上可以看到翻譯的水準,
既保留原本文章結構的條理(紅色是整段大要,綠色是演化論常見的誤用,藍色是本意),
又有流利的中文使用(比起「一代一代繁衍的過程」,「薪傳」顯然是優美多了)。
但是大概在2000年初期天下出版的科普書就越來越少了。
國內另外一股壯大聲勢的、與科普有關的出版社當然就是遠流。
遠流有Scientific American代理且由本土科學家大量貢獻的科學人雜誌,
(本魯也曾是長期的支持者)
品質卓越,是一份精美又富知識含量的刊物。
然而遠流與那一對夫妻關係實在太近,
出版了許多他們主譯的腦科學、認知心理學的著作,
最有名的當然就是某一本什麼思什麼想的國際鉅作,
裡面的用字遣詞甚至論述條理都遭受到一定的破壞,或所謂的硬傷。
本魯日前在囧星人的說書頻道中看見一本「世界是這樣運作的」介紹,
對於其「知識含量絕對足夠」的推薦嚮往不已因而入手。
結果到手之後,發現許多翻譯處也是差強人意。
沒有看過原文當然不敢妄稱硬傷存在,
但許多段落的英文痕跡實在太深,使得中文滯塞不順。
於此本魯舉中文版P.115,數學家Keith Devlin的首段文章的前半:
(原文於https://www.edge.org/responses/what-is-your-favorite-deep-elegant-or-beautiful-explanation)
「...
透過天擇進行的演化,不只可以解釋我們怎麼一路來到這裡、我們怎麼如此行為,
甚至可以解釋(至少以我非常挑剔的滿意程度)為何許多人拒絕接受他,
為什麼更多人相信一個全能的神。
...
」
在比較輕鬆的文章裡常常可以看到作者在括弧裡的OS,
這裡的至少以我非常挑剔的滿意程度也是如此,
但是有人會這樣行文嗎?至少對挑剔的我來說,應該比較順吧?
疑問詞開頭的子句也都是英文直譯,從原文理解應該是
我們怎麼一路來到這裡 => 我們人類的演化軌跡
我們怎麼如此行為 => 我們的行為模式
為何...為什麼... => 為何許多人拒絕接受演化論,而更多人選擇相信全能的神
但是真的要說的話,這本還是比某人翻譯的品質好多了。
以上只是舉些例子,並非有意想要影射特定出版社就是爛或怎樣,
但是為什麼翻譯品質雋永的科普書如此少見呢?有沒有八卦?
或,有沒有推薦的書目?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.232.73.91
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1500027139.A.B78.html
推
07/14 18:14, , 1F
07/14 18:14, 1F
推
07/14 18:14, , 2F
07/14 18:14, 2F
→
07/14 18:14, , 3F
07/14 18:14, 3F
其實也不缺我一個罵 只是對他們 實在太沒有好感
推
07/14 18:15, , 4F
07/14 18:15, 4F
→
07/14 18:15, , 5F
07/14 18:15, 5F
※ 編輯: KAOKAOKAO (36.232.73.91), 07/14/2017 18:16:21
推
07/14 18:15, , 6F
07/14 18:15, 6F
推
07/14 18:15, , 7F
07/14 18:15, 7F
→
07/14 18:18, , 8F
07/14 18:18, 8F
推
07/14 18:19, , 9F
07/14 18:19, 9F
→
07/14 18:20, , 10F
07/14 18:20, 10F
→
07/14 18:21, , 11F
07/14 18:21, 11F
→
07/14 18:21, , 12F
07/14 18:21, 12F
→
07/14 18:21, , 13F
07/14 18:21, 13F
推
07/14 18:36, , 14F
07/14 18:36, 14F
推
07/14 18:38, , 15F
07/14 18:38, 15F
→
07/14 18:38, , 16F
07/14 18:38, 16F
推
07/14 18:43, , 17F
07/14 18:43, 17F
→
07/14 18:44, , 18F
07/14 18:44, 18F
推
07/14 18:58, , 19F
07/14 18:58, 19F
推
07/14 20:17, , 20F
07/14 20:17, 20F
→
07/14 20:17, , 21F
07/14 20:17, 21F
推
07/14 22:48, , 22F
07/14 22:48, 22F
推
07/16 23:33, , 23F
07/16 23:33, 23F
→
07/17 01:35, , 24F
07/17 01:35, 24F
推
07/17 05:07, , 25F
07/17 05:07, 25F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 1 之 2 篇):
問卦
14
25