[問卦] 科普書翻譯品質的八卦消失

看板Gossiping作者時間7年前 (2017/07/14 18:12), 7年前編輯推噓14(14011)
留言25則, 17人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
本魯小時候看天下文化的「科學天地」、「科學文化」系列、 通常不覺得有什麼太過難懂的地方, 譯者使用的文句也都流暢典雅。 這裡舉最近復刻版科普經典之一的「演化之舞」一書的一小段為例: 「... 達爾文如果曉得他的想法遭到誤用,將會十分震驚。 達爾文理論中的『適者』,並非意謂粗壯的肌肉、肉食侵略的習性或是主人的皮鞭; 他指的是可以繁衍更多子代的生物。 適者,在演化的意義上是『多子多孫者』。重點不在於死亡,因為死亡是無可避免的, 在生命的薪傳中,死亡並不算什麼。 ...」 雖然本魯看的也不算多,但大致上可以看到翻譯的水準, 既保留原本文章結構的條理(紅色是整段大要,綠色是演化論常見的誤用,藍色是本意), 又有流利的中文使用(比起「一代一代繁衍的過程」,「薪傳」顯然是優美多了)。 但是大概在2000年初期天下出版的科普書就越來越少了。 國內另外一股壯大聲勢的、與科普有關的出版社當然就是遠流。 遠流有Scientific American代理且由本土科學家大量貢獻的科學人雜誌, (本魯也曾是長期的支持者) 品質卓越,是一份精美又富知識含量的刊物。 然而遠流與那一對夫妻關係實在太近, 出版了許多他們主譯的科學認知心理學的著作, 最有名的當然就是某一本什麼思什麼想的國際鉅作, 裡面的用字遣詞甚至論述條理都遭受到一定的破壞,或所謂的硬傷。 本魯日前在囧星人的說書頻道中看見一本「世界是這樣運作的」介紹, 對於其「知識含量絕對足夠」的推薦嚮往不已因而入手。 結果到手之後,發現許多翻譯處也是差強人意。 沒有看過原文當然不敢妄稱硬傷存在, 但許多段落的英文痕跡實在太深,使得中文滯塞不順。 於此本魯舉中文版P.115,數學家Keith Devlin的首段文章的前半: (原文於https://www.edge.org/responses/what-is-your-favorite-deep-elegant-or-beautiful-explanation) 「... 透過天擇進行的演化,不只可以解釋我們怎麼一路來到這裡、我們怎麼如此行為, 甚至可以解釋(至少以我非常挑剔的滿意程度)為何許多人拒絕接受他, 為什麼更多人相信一個全能的神。 ... 」 在比較輕鬆的文章裡常常可以看到作者在括弧裡的OS, 這裡的至少以我非常挑剔的滿意程度也是如此, 但是有人會這樣行文嗎?至少對挑剔的我來說,應該比較順吧? 疑問詞開頭的子句也都是英文直譯,從原文理解應該是 我們怎麼一路來到這裡 => 我們人類的演化軌跡 我們怎麼如此行為 => 我們的行為模式 為何...為什麼... => 為何許多人拒絕接受演化論,而更多人選擇相信全能的神 但是真的要說的話,這本還是比翻譯的品質好多了。 以上只是舉些例子,並非有意想要影射特定出版社就是爛或怎樣, 但是為什麼翻譯品質雋永的科普書如此少見呢?有沒有八卦? 或,有沒有推薦的書目? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.232.73.91 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1500027139.A.B78.html

07/14 18:14, , 1F
一個字一塊
07/14 18:14, 1F

07/14 18:14, , 2F
好啦你都標成這樣了 推一下
07/14 18:14, 2F

07/14 18:14, , 3F
不過看標題就猜到你想罵誰了哈哈
07/14 18:14, 3F
其實也不缺我一個罵 只是對他們 實在太沒有好感

07/14 18:15, , 4F
中文系出身的英文不夠好 英文好的從小看外文 中文太
07/14 18:15, 4F

07/14 18:15, , 5F
07/14 18:15, 5F
※ 編輯: KAOKAOKAO (36.232.73.91), 07/14/2017 18:16:21

07/14 18:15, , 6F
紅藍
07/14 18:15, 6F

07/14 18:15, , 7F
理組翻的 不EY
07/14 18:15, 7F

07/14 18:18, , 8F
快思慢想
07/14 18:18, 8F

07/14 18:19, , 9F
翻譯根本就是屎工作阿,特別是對這種科普書來說
07/14 18:19, 9F

07/14 18:20, , 10F
要找到能夠把原文意思用流利文筆翻過來的人太難了
07/14 18:20, 10F

07/14 18:21, , 11F
看Halliday Griffith當科普阿
07/14 18:21, 11F

07/14 18:21, , 12F
不過單純要意思的話,應該不難,連文意翻譯都能把黑說成
07/14 18:21, 12F

07/14 18:21, , 13F
白的大概就是用雞腿換學歷的人了
07/14 18:21, 13F

07/14 18:36, , 14F
紅藍 0.0
07/14 18:36, 14F

07/14 18:38, , 15F
四樓正解 小說類的還是要中文>>>英文
07/14 18:38, 15F

07/14 18:38, , 16F
看太多太多所謂譯研所出身 翻譯的小說都狗屁不通
07/14 18:38, 16F

07/14 18:43, , 17F
英文好的 不需要加強中文啊 考試又不考 翻譯能翻就賣了不是?
07/14 18:43, 17F

07/14 18:44, , 18F
中英文都很強(文化層級) 應該不會隨便就幫出版社翻吧?
07/14 18:44, 18F

07/14 18:58, , 19F
哈哈理組哈哈
07/14 18:58, 19F

07/14 20:17, , 20F
因為出版社不在乎吧,不然找個中文校對或專業潤稿就解決
07/14 20:17, 20F

07/14 20:17, , 21F
了。 反正這樣也能賣,品質抓好銷售也差不多。
07/14 20:17, 21F

07/14 22:48, , 22F
你在講好書殺手洪蘭嗎
07/14 22:48, 22F

07/16 23:33, , 23F
科普書 要三種能力啊 中文 英文 其相關知識 不然很難好
07/16 23:33, 23F

07/17 01:35, , 24F
中文不好的翻譯者
07/17 01:35, 24F

07/17 05:07, , 25F
07/17 05:07, 25F
文章代碼(AID): #1PQ9a3ju (Gossiping)
文章代碼(AID): #1PQ9a3ju (Gossiping)