[問卦] 「要感謝父母把你生下來」這句話?消失
先說我可是很孝順的ㄏㄏ
只是這句話我細想
真的很詭異
把孩子生下來這件事
明明是父母當初覺得生命中要有自己的孩子
才是完整的 才不會有遺憾
所以是父母「自己要生的」
孩子也不能決定「不想生在這世界」
這世界是很辛苦的
像我偶爾都會覺得做人好累
更何況有些人壓根不想被生下來受罪啊
「感謝父母讓你過好日子」或是「感謝父母養育你」
這些聽起來還比較合理
因為代表你過得很幸福
為什麼「要感謝父母把你生下來」這句話可以說得這麼理直氣壯
有掛嗎
-----
Sent from JPTT on my iPhone
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.233.21.42
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1497868398.A.95C.html
→
06/19 18:34, , 1F
06/19 18:34, 1F
推
06/19 18:34, , 2F
06/19 18:34, 2F
噓
06/19 18:34, , 3F
06/19 18:34, 3F
推
06/19 18:34, , 4F
06/19 18:34, 4F
XDDDDDDD
→
06/19 18:34, , 5F
06/19 18:34, 5F
→
06/19 18:34, , 6F
06/19 18:34, 6F
推
06/19 18:35, , 7F
06/19 18:35, 7F
推
06/19 18:35, , 8F
06/19 18:35, 8F
是不是~
→
06/19 18:36, , 9F
06/19 18:36, 9F
對 94屁話
推
06/19 18:36, , 10F
06/19 18:36, 10F
推
06/19 18:37, , 11F
06/19 18:37, 11F
推
06/19 18:37, , 12F
06/19 18:37, 12F
我無法自主決定要登入 對
那就不要逼我認為「被登入還要感謝」
→
06/19 18:38, , 13F
06/19 18:38, 13F
※ 編輯: xxSASxx (118.233.21.42), 06/19/2017 18:39:59
→
06/19 18:40, , 14F
06/19 18:40, 14F
那這件事就更詭異了啊
你讓我出生就是為了讓我有機會去死嗎
→
06/19 18:40, , 15F
06/19 18:40, 15F
→
06/19 18:40, , 16F
06/19 18:40, 16F
中肯 哈哈
※ 編輯: xxSASxx (118.233.21.42), 06/19/2017 18:41:55
推
06/19 18:41, , 17F
06/19 18:41, 17F
→
06/19 18:42, , 18F
06/19 18:42, 18F
那有些人不想生下來
但也沒勇氣去死
這也不是他的錯 因為他從不是自願留在這世界上
(突然好負面?
推
06/19 18:43, , 19F
06/19 18:43, 19F
我有時候也會這樣想 哈哈
推
06/19 18:44, , 20F
06/19 18:44, 20F
推
06/19 18:45, , 21F
06/19 18:45, 21F
推
06/19 18:45, , 22F
06/19 18:45, 22F
→
06/19 18:45, , 23F
06/19 18:45, 23F
→
06/19 18:45, , 24F
06/19 18:45, 24F
→
06/19 18:45, , 25F
06/19 18:45, 25F
你好正面喔哈哈哈
推
06/19 18:46, , 26F
06/19 18:46, 26F
推
06/19 18:46, , 27F
06/19 18:46, 27F
好啦 這可以XD
推
06/19 18:47, , 28F
06/19 18:47, 28F
還有 174 則推文
還有 51 段內文
→
06/20 00:26, , 203F
06/20 00:26, 203F
不好意思我真的看不懂你要表達的
你的意思是 父母不戴套生下小孩
無論如何都值得被感謝嗎 還是什麼
所以你的邏輯程度是這樣 也是感謝父母對嗎XD
推
06/20 00:27, , 204F
06/20 00:27, 204F
推
06/20 00:49, , 205F
06/20 00:49, 205F
→
06/20 00:50, , 206F
06/20 00:50, 206F
→
06/20 00:51, , 207F
06/20 00:51, 207F
可是他們如果生下來還是受苦勒
一樣可憐
所以沒能力就真的不要生~
※ 編輯: xxSASxx (118.233.21.42), 06/20/2017 00:58:50
推
06/20 01:35, , 208F
06/20 01:35, 208F
推
06/20 01:52, , 209F
06/20 01:52, 209F
推
06/20 02:27, , 210F
06/20 02:27, 210F
推
06/20 02:33, , 211F
06/20 02:33, 211F
推
06/20 03:03, , 212F
06/20 03:03, 212F
→
06/20 06:49, , 213F
06/20 06:49, 213F
噓
06/20 07:30, , 214F
06/20 07:30, 214F
噓
06/20 07:58, , 215F
06/20 07:58, 215F
→
06/20 09:13, , 216F
06/20 09:13, 216F
推
06/20 09:15, , 217F
06/20 09:15, 217F
→
06/20 09:15, , 218F
06/20 09:15, 218F
推
06/20 09:20, , 219F
06/20 09:20, 219F
噓
06/20 09:52, , 220F
06/20 09:52, 220F
推
06/20 11:28, , 221F
06/20 11:28, 221F
推
06/20 12:37, , 222F
06/20 12:37, 222F
→
06/20 16:21, , 223F
06/20 16:21, 223F
→
06/20 16:22, , 224F
06/20 16:22, 224F
→
06/20 16:22, , 225F
06/20 16:22, 225F
推
06/20 21:45, , 226F
06/20 21:45, 226F
→
06/20 21:45, , 227F
06/20 21:45, 227F
→
06/20 23:45, , 228F
06/20 23:45, 228F
推
06/22 12:32, , 229F
06/22 12:32, 229F
→
06/22 12:32, , 230F
06/22 12:32, 230F
→
06/22 12:33, , 231F
06/22 12:33, 231F
→
06/22 12:33, , 232F
06/22 12:33, 232F
→
06/22 12:34, , 233F
06/22 12:34, 233F
→
06/22 12:35, , 234F
06/22 12:35, 234F
→
06/22 12:35, , 235F
06/22 12:35, 235F
→
06/22 12:36, , 236F
06/22 12:36, 236F
→
06/22 12:37, , 237F
06/22 12:37, 237F
→
06/22 12:37, , 238F
06/22 12:37, 238F
推
06/22 20:04, , 239F
06/22 20:04, 239F
推
04/27 10:05, , 240F
04/27 10:05, 240F
討論串 (同標題文章)