剛剛看新聞, 看到日本因"馬鈴薯"不足而引發"洋芋片之亂",
突然覺得好像哪裡怪怪的, 上網 google 了一下
根據 wiki "馬鈴薯"的資料:
馬鈴薯(英語:potato)一名最早見於康熙年間的《松谿縣縣誌》。
中國東北稱土豆、華北稱山藥蛋、中國西北稱洋芋、天津稱塞豆、江
浙一帶稱洋番芋、洋山芋、洋芋艿(寧波)或芋艿(慈城),廣東及
香港稱之為薯仔,閩東地區則稱之為番仔薯。其他還有過的稱呼有爪
哇薯、白薯、土芋、地豆、土蛋、土生、香芋、洋山藥、山藥豆、陽
(洋、楊)芋、荷蘭薯等等。目前中國最普遍的稱謂為土豆與洋芋,
馬鈴薯的名稱由來是長相如古代用的馬鈴。
而根據 wiki "洋芋片"的資料:
馬鈴薯片(美式英文:Potato Chip;英式英文:crisp),中國國家
標準稱為洋芋片,在各地的俗稱有:上海稱洋山芋片,香港稱薯片,
中國北方也叫土豆片,台灣稱洋芋片,是指由馬鈴薯製成的零食。
雖說 potato chip 的中國國家標準是洋芋片, 但是連中國上海和已
回歸的香港, 都有自己的俗稱了, 反觀 potato 在台灣既然不叫洋芋,
為什麼不叫馬鈴薯片, 卻要叫洋芋片?
有沒有為什麼洋芋片要叫洋芋片的八卦?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 182.155.176.52
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1494916800.A.701.html
推
05/16 14:40, , 1F
05/16 14:40, 1F
推
05/16 14:40, , 2F
05/16 14:40, 2F
推
05/16 14:40, , 3F
05/16 14:40, 3F
→
05/16 14:41, , 4F
05/16 14:41, 4F
噓
05/16 14:41, , 5F
05/16 14:41, 5F
噓
05/16 14:41, , 6F
05/16 14:41, 6F
→
05/16 14:43, , 7F
05/16 14:43, 7F
→
05/16 14:44, , 8F
05/16 14:44, 8F
推
05/16 14:47, , 9F
05/16 14:47, 9F
推
05/16 14:47, , 10F
05/16 14:47, 10F
推
05/16 15:04, , 11F
05/16 15:04, 11F
推
05/16 15:10, , 12F
05/16 15:10, 12F
推
05/16 15:15, , 13F
05/16 15:15, 13F
→
05/16 15:15, , 14F
05/16 15:15, 14F
推
05/16 15:32, , 15F
05/16 15:32, 15F