Re: [新聞]「已插入的不會被抽出來」林奕含的走 提醒消失

看板Gossiping作者時間7年前 (2017/04/28 20:20), 編輯推噓67(73638)
留言117則, 91人參與, 最新討論串2/15 (看更多)
※ 引述《OAO5566 (OAO)》之銘言: : 靠夭啊! 剛發現他今年4/14發的一篇文,叫"進學解" : 裡面一段是這樣的: : 「聽說你說:『妳是——窺之正黑,投以小石,洞然有水聲。』知道你在雙關小女生的私 : 處,我是多麼恨自己背古文的習慣。 : 「你說:『妳一身都是風景。』——這話多俗!很替你羞慚。 : 上學期被二一,因為期末考前幾天,我看見你和一個小女生。我在二樓,雨棚如烏雲,眼 : 神從佛教哲學的正道溜出去,遙見你顏楷般筋肉分明的步態,她很矮,仰望你,像楚辭的 : 那章——天問。我可以看見她的臉,鴨蛋臉游離於寤寐,像還在床上,不是眼睛在張望, : 而是粉紅睡痕。戰兢的媚態,我太認識了。一時間欲聾欲啞,恨二樓跳不死人。 : 那天起,我不能看書了。坐擁她們,如果你與文學切割,承認獸性,或許我會好過一點。 : 但不,你一面唸《詩》,一面插著蒹葭。抽出來,蒹葭沾著白露。白露如落日,滿面通紅 : 。夙夜匪懈的白露,血色的白露,時差的白露。 : 有鐘擺夜光著在她體內敲出正午的鐘點,她的身體一向乖巧,臟腑迷惑,筋膜鼓譟 : ------------------------------------------------------------------------------ : 第一段大概就...很好理解,連水聲都描寫出來 : 第三段大概就是描寫小女生在床上看著對方時的眼神吧,那種剛睡醒眼神迷離媚態的fu : 第四段才是最震驚的,一面插著蒹葭...抽出來... : 把男生的性器比喻成蒹葭,白露則變成分泌物、黏液 : 更可怕的是最後一句,如落日,滿面通紅...血色的白露,這應該就是隱射第一次... : 把男生性器比喻成鐘擺... : 正午的鐘點...大家應該知道,就12點方向插入,後面寫的更直白更裸露就不說了 : 文字很優美但也看的很胃痛... : 都說作家的創作取材來源是周遭的人事物或是環境、經驗,這篇文可以看的出恨意頗深... : 然後是最後這段... : 有老師問我「不能閱讀」是什麼——《左傳》、《史記》、《楚辭》,其實不用寫那麼多 : ,人間與生命的真相或內核只要一句話就可以徹底描述:花了幾年知道這叫姦。 : 所以啊...這北爛老師真的是隨便玩弄高中女生的感情... 白話文 聽說你說:你的**被弄得很濕 你說:你全身都很棒 在二樓看見你跟剛被%%%的小女生走在一起, 真想跳樓, 看到文學書就想到你文青皮下的噁爛樣子 可以想像你口中唸佛脫褲%%, 乖順的小女生被你騙去破處 -- Sent from JPTT on my Nokia 33l0. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.159.158.96 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1493382030.A.45E.html

04/28 20:21, , 1F
04/28 20:21, 1F

04/28 20:21, , 2F
簡潔有力
04/28 20:21, 2F

04/28 20:21, , 3F
你當鄉民學測國文一級分?
04/28 20:21, 3F

04/28 20:21, , 4F
真希望沒看懂它
04/28 20:21, 4F

04/28 20:21, , 5F
我也想吃高中處女妹
04/28 20:21, 5F

04/28 20:22, , 6F
免強給你60分
04/28 20:22, 6F

04/28 20:22, , 7F
推翻譯
04/28 20:22, 7F

04/28 20:22, , 8F
這兩個版本的文字告訴了我們文筆的重要性
04/28 20:22, 8F

04/28 20:22, , 9F
我有需要你翻譯嗎?
04/28 20:22, 9F

04/28 20:22, , 10F
You win!
04/28 20:22, 10F

04/28 20:23, , 11F
懂惹
04/28 20:23, 11F

04/28 20:23, , 12F
翻譯棒
04/28 20:23, 12F

04/28 20:23, , 13F
文青崩潰啦
04/28 20:23, 13F

04/28 20:23, , 14F
我需要一字一句的翻譯拉...
04/28 20:23, 14F

04/28 20:24, , 15F
原文沒有多難懂 都是隱喻而已
04/28 20:24, 15F

04/28 20:24, , 16F
原來是創傷文學 我還以為是小說呢
04/28 20:24, 16F

04/28 20:25, , 17F
這翻譯不及格啊 蒹葭沒翻譯到啊
04/28 20:25, 17F

04/28 20:25, , 18F
哇你是古阿莫?
04/28 20:25, 18F

04/28 20:26, , 19F
還是白話文比較看得懂
04/28 20:26, 19F

04/28 20:26, , 20F
我現在宣布國文翻譯大賽現在開始
04/28 20:26, 20F

04/28 20:26, , 21F
謝翻譯
04/28 20:26, 21F

04/28 20:27, , 22F
推翻譯
04/28 20:27, 22F

04/28 20:27, , 23F
需要你翻譯嗎?
04/28 20:27, 23F

04/28 20:27, , 24F
看到會崩潰是因為"那個人為何不是我?" 感覺像忌妒
04/28 20:27, 24F

04/28 20:27, , 25F
今天各種 誘姦 翻譯 之亂
04/28 20:27, 25F

04/28 20:27, , 26F
翻譯系
04/28 20:27, 26F

04/28 20:27, , 27F
對了,你騎乘位沒翻譯到,提醒一下
04/28 20:27, 27F

04/28 20:27, , 28F
所以我討厭文學,你看這樣不是好懂多了
04/28 20:27, 28F

04/28 20:28, , 29F
人家那麼努力寫一大篇 你用幾個字就想帶過!?
04/28 20:28, 29F

04/28 20:28, , 30F
這老師...
04/28 20:28, 30F

04/28 20:28, , 31F
這種直白翻譯只能翻字句 翻譯不了情緒
04/28 20:28, 31F

04/28 20:29, , 32F
滿滿的負面能量R
04/28 20:29, 32F

04/28 20:29, , 33F
原文太揪心 我看好幾次才忍著看完
04/28 20:29, 33F

04/28 20:29, , 34F
可以在簡潔一點嗎 感覺還是有點多
04/28 20:29, 34F

04/28 20:29, , 35F
臟腑迷惑 筋膜鼓譟
04/28 20:29, 35F

04/28 20:29, , 36F
你以為我看不懂還需要你翻譯 ?
04/28 20:29, 36F

04/28 20:30, , 37F
翻譯 你邊破處邊唸詩 白白紅紅的ooxx 瘋狂做愛
04/28 20:30, 37F

04/28 20:30, , 38F
古啊末?!
04/28 20:30, 38F

04/28 20:30, , 39F
一面唸詩 一面抽插 這老師不簡單啊
04/28 20:30, 39F
還有 38 則推文
04/28 20:59, , 78F
補噓
04/28 20:59, 78F

04/28 20:59, , 79F
那噁爛的老陽具仍繼續騙處女
04/28 20:59, 79F

04/28 21:00, , 80F
其實,她的文字和訪談一直在釋放訊息阿
04/28 21:00, 80F

04/28 21:00, , 81F
就是過不去和崩潰和憎惡那段歷史
04/28 21:00, 81F

04/28 21:01, , 82F
我昨天查新聞,說是真實故事改編
04/28 21:01, 82F

04/28 21:01, , 83F
直覺就是這應該是作者的故事
04/28 21:01, 83F

04/28 21:01, , 84F
她寫完這本書,就是控訴完,雖然她走了
04/28 21:01, 84F

04/28 21:02, , 85F
但她的控訴會留下來
04/28 21:02, 85F

04/28 21:03, , 86F
羨慕幹高中妹子 怒噓
04/28 21:03, 86F

04/28 21:03, , 87F
簡潔 謝謝翻譯
04/28 21:03, 87F

04/28 21:03, , 88F
還是理組好
04/28 21:03, 88F

04/28 21:04, , 89F
就看做這些師所謂滿口仁義道德和文謅的老師。如何睡得安枕
04/28 21:04, 89F

04/28 21:05, , 90F
就看做這些事,打錯
04/28 21:05, 90F

04/28 21:07, , 91F
文組誤國
04/28 21:07, 91F

04/28 21:08, , 92F
理組也只能看懂這等級的了
04/28 21:08, 92F

04/28 21:11, , 93F
這翻譯我給87分
04/28 21:11, 93F

04/28 21:12, , 94F
搞二次創作膩
04/28 21:12, 94F

04/28 21:14, , 95F
簡潔明瞭
04/28 21:14, 95F

04/28 21:19, , 96F
04/28 21:19, 96F

04/28 21:23, , 97F
白話文 讚
04/28 21:23, 97F

04/28 21:34, , 98F
中文系的分數要起飛了嗎
04/28 21:34, 98F

04/28 21:35, , 99F
44444444444444444
04/28 21:35, 99F

04/28 21:52, , 100F
中肯!!!!!!!!!
04/28 21:52, 100F

04/28 22:07, , 101F
推翻譯 讀古文好痛苦
04/28 22:07, 101F

04/28 22:33, , 102F
我懂了
04/28 22:33, 102F

04/28 23:02, , 103F
推翻譯
04/28 23:02, 103F

04/28 23:21, , 104F
XDDDDD
04/28 23:21, 104F

04/28 23:26, , 105F
笑了
04/28 23:26, 105F

04/28 23:30, , 106F
所以這個月有接觸到他@@
04/28 23:30, 106F

04/29 00:00, , 107F
04/29 00:00, 107F

04/29 00:41, , 108F
【啪啪啪 PAPAPA 】
04/29 00:41, 108F

04/29 00:44, , 109F
不夠直白
04/29 00:44, 109F

04/29 02:10, , 110F
翻譯系是你
04/29 02:10, 110F

04/29 04:31, , 111F
你以為鄉民都是理組的膩?
04/29 04:31, 111F

04/29 07:56, , 112F
理組只看得懂這篇......
04/29 07:56, 112F

04/29 09:59, , 113F
簡潔有力 推
04/29 09:59, 113F

04/29 10:00, , 114F
翻译满分
04/29 10:00, 114F

04/29 11:23, , 115F
八卦素質
04/29 11:23, 115F

04/29 14:36, , 116F
但這不就表示她念中文系時還跟老師有來往?
04/29 14:36, 116F

05/23 20:53, , 117F
阿彌陀佛 阿彌陀佛 阿彌陀佛 阿彌陀佛 阿彌陀佛 阿彌陀佛
05/23 20:53, 117F
文章代碼(AID): #1P0pEEHU (Gossiping)
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文
完整討論串 (本文為第 2 之 15 篇):
文章代碼(AID): #1P0pEEHU (Gossiping)