[問卦] 為什麼中國給外族取的譯名都那麼難聽消失
安安大家好
通常外國名字要翻譯成中文都會經過一些潤飾
讓名字好聽一點 帶有正向意義或個人特質
但中古中國的外族例如完顏阿骨打 耶律阿保機
已經難聽到很有特色了 讀過課本就很難忘的人名
一直到愛新覺羅才好聽很多
為什麼古時候要翻譯成那麼難聽點名字呢
他們自己講不會覺得很奇怪嗎
有沒有八卦
-----
Sent from JPTT on my OPPO F1f.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.14.230.74
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1491998753.A.B8C.html
推
04/12 20:06, , 1F
04/12 20:06, 1F
→
04/12 20:06, , 2F
04/12 20:06, 2F
→
04/12 20:06, , 3F
04/12 20:06, 3F
推
04/12 20:06, , 4F
04/12 20:06, 4F
→
04/12 20:07, , 5F
04/12 20:07, 5F
→
04/12 20:08, , 6F
04/12 20:08, 6F
→
04/12 20:08, , 7F
04/12 20:08, 7F
推
04/12 20:09, , 8F
04/12 20:09, 8F
推
04/12 20:09, , 9F
04/12 20:09, 9F
推
04/12 20:11, , 10F
04/12 20:11, 10F
推
04/12 20:12, , 11F
04/12 20:12, 11F
→
04/12 20:16, , 12F
04/12 20:16, 12F
推
04/12 20:25, , 13F
04/12 20:25, 13F
推
04/12 20:28, , 14F
04/12 20:28, 14F
→
04/12 20:29, , 15F
04/12 20:29, 15F
推
04/12 20:35, , 16F
04/12 20:35, 16F
→
04/12 20:37, , 17F
04/12 20:37, 17F