[新聞] 這回輪到翻譯們失業了,聯合國推出翻譯專利的 AI消失

看板Gossiping作者時間7年前 (2016/11/02 12:42), 編輯推噓15(16111)
留言28則, 27人參與, 最新討論串1/1
1.媒體來源: ※ 例如蘋果日報、奇摩新聞 科技新報 2.完整新聞標題: ※ 標題沒有寫出來 ---> 依照板規刪除文章 這回輪到翻譯們失業了,聯合國推出翻譯專利的 AI 3.完整新聞內文: ※ 社論特稿都不能貼! 違者退文,貼廣告也會被退文喔! 與普通翻譯不同,專利翻譯由於涉及眾多專業詞彙,翻譯機構通常會藉助專門的工具進行 處理。如今,聯合國已經開發出了一種基於人工智慧的翻譯機 Wipo,將專利翻譯的品質 又提升了一級。 Wipo 項目的成員主要來自愛丁堡和蒙利利爾這兩所大學的工程師與 AI 學術專家,他們 研發的「神經網路」能夠在精確翻譯專利技術語言的同時,保留比其他系統更為自然的語 序,這一點在翻譯兩門差別較大的語言時,優勢尤其明顯。 研究人員一開始訓練 Wipo 時,讓它從中文、日語和韓語入手,將這些語言的文檔翻譯成 英語,因為以這三門語言撰寫的專利申請佔全世界專利申請量的一半以上,其中以中國的 增長最為迅速。 Wipo 採用了專門為神經網路設計的新一代圖形處理單元(GPU),將中國國家知識產權局 提供的文件共計 6,000 萬句中文,與其提交給美國專利局的英文版(由專業人員翻譯) 進行對比,逐步進行「學習」。 為了評估 Wipo 的翻譯品質,研究人員使用了一個名為 Bleu 的程式,由 AI 專家來評估 機器翻譯系統。結果表明,Wipo 的表現不僅優於我們常用的 Google 翻譯,也超越了「 歐洲專利局專利翻譯系統」。後者是基於 Google 翻譯改造而來。 目前,Wipo已經推出了公測版,供民眾試用。從測試版提供的譯文編輯功能來看,應該是 會將用戶所修改的版本做為機器學習的來源之一。 雖然這一技術已經針對專利翻譯進行優化,但它之後也會用於聯合國的其他部門,包括糧 食及農業組織、國際電信聯盟、國際海事組織和世界貿易組織等。 世界知識產權組織(WIPO)總幹事弗朗西斯·居里(Francis Gurry)表示,AI 是一個需 要重金投資和投入大量專家的的行業,而新的 Wipo 系統表明公共組織也能夠在實際應用 中與財大氣粗的科技公司競爭。 「我們在專利翻譯的品質上要優於 Google 翻譯,我們與大學網路合作成立了一個小型團 隊,而我們已經能夠擊敗一個資金充足的公司了。」 居里表示,這套系統將免費提供給大學和其他非營利組織使用,而商業機構則需要支付一 定的費用,「我們希望能夠賺取足夠的資金來支付我們的投資成本」。 (本文由 愛范兒 授權轉載;首圖來源:shutterstock) 4.完整新聞連結 (或短網址): ※ 當新聞連結過長時,需提供短網址方便網友點擊 http://technews.tw/2016/11/01/ai-translate/ 5.備註: ※ 一個人一天只能張貼一則新聞,被刪或自刪也算額度內超貼者水桶,請注意 終於可以不用再看洪蘭的翻譯惹 教授的收入又要少一筆惹 哭哭 -- 作者 yuzukineko (閃亮三叔公) 看板 TY_Research 標題 [討論] 105/04/11各水庫水位一覽 時間 Mon Apr 11 18:22:50 2016

04/11 20:15,
去年整個在看石門水庫那幾支青蛙
04/11 20:15

04/11 20:29,
是日月潭吧?
04/11 20:29
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.246.194.139 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1478061760.A.E89.html

11/02 12:43, , 1F
中文翻譯一定會捲舌
11/02 12:43, 1F

11/02 12:43, , 2F
還好英文爛,影響不到我
11/02 12:43, 2F

11/02 12:43, , 3F
洪教授要失業了
11/02 12:43, 3F

11/02 12:43, , 4F
這種AI爛死了好嗎
11/02 12:43, 4F

11/02 12:45, , 5F
準確度高嗎?
11/02 12:45, 5F

11/02 12:45, , 6F
聯合國?
11/02 12:45, 6F

11/02 12:46, , 7F
11/02 12:46, 7F

11/02 12:46, , 8F
翻出來一定比洪蘭還爛
11/02 12:46, 8F

11/02 12:47, , 9F
中翻英一定大爆死
11/02 12:47, 9F

11/02 12:48, , 10F
塔斯丁狗逆~~
11/02 12:48, 10F

11/02 12:48, , 11F
不過說真的 翻譯薪水也不怎樣 除非那種專業即時口譯
11/02 12:48, 11F

11/02 12:48, , 12F
會自動把China翻譯成大陸嗎?
11/02 12:48, 12F

11/02 12:49, , 13F
聯合國雞爆家裡沒聯合國
11/02 12:49, 13F

11/02 12:50, , 14F
認真回,最難的是中翻日,至少十年內沒有AI可以辦到
11/02 12:50, 14F

11/02 12:52, , 15F
甚麼時候會有專門翻譯文學作品的AI阿?
11/02 12:52, 15F

11/02 12:55, , 16F
完了...不過我相信人工翻譯還能再撐個十幾年
11/02 12:55, 16F

11/02 12:59, , 17F
看google翻譯都那個樣子了,我才不信會有用..
11/02 12:59, 17F

11/02 13:13, , 18F
支那共和國 Republic of China
11/02 13:13, 18F

11/02 13:15, , 19F
用google翻譯翻的,其實感覺最看不懂的是韓文,連基本詞
11/02 13:15, 19F

11/02 13:16, , 20F
都看不懂...日文是好歹字對了文法大錯
11/02 13:16, 20F

11/02 13:17, , 21F
開放給洪教授用吧。
11/02 13:17, 21F

11/02 13:36, , 22F
B.C Lowy
11/02 13:36, 22F

11/02 13:38, , 23F
名詞變動詞的中文怎翻譯
11/02 13:38, 23F

11/02 13:46, , 24F
等能翻文學作品在跟我講
11/02 13:46, 24F

11/02 14:16, , 25F
試了下wipo翻譯 非常爛
11/02 14:16, 25F

11/02 15:15, , 26F
今天 天 氣 怎 樣 -> today day phyllite roused exerts....
11/02 15:15, 26F

11/02 16:01, , 27F
中韓、韓中不可能啦,有的要前後文,最好是ai會辨識
11/02 16:01, 27F

11/02 20:12, , 28F
google 有google 小姐就贏了,代表作狂新聞配音員!
11/02 20:12, 28F
文章代碼(AID): #1O6Mx0w9 (Gossiping)